Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,473 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,473 learners
Well, I guess if that's how they speak in Argentina, I won't be visiing there soon, if ever. Apart from the yeismo, the speaker articulated more through her nose than through the mouth (French-style) making her words almost impossible to understand. Good, clear Spanish is my aim.
Not sure why the subjunctive mood is apparently triggered by Aún in thefirst line? Is it because the sentence refers to something that has not actually happened?
Kevin
Why isn’t this considered an action that started in the past and is still ongoing?
When you click on 'discuss this' the explanation talks about past in general vs. specific time in the past, not much of a help to understand the ongoing action bit. For me it sounds a lot like repeated action/habit anyway.
Cheers, ALEX
You have this sentence in the lesson:
Their endings are the same as other regular -er verbs in El Presente de Subjuntivo.
I think this should be changed to say -ar verbs.
I understand the lesson well.However, I want to ask whether one of your sentences could have been written better.', incorporating "Lo" from a previous lesson.. Su oración en español fue: Ayer, estuve pensando en cómo nos conocimos. Pues, yo no me acuerdo. ¿ lo podía ser mejor si usáramos : ...Pues, yo no lo acuerdo?
What is the responses for De donde es usted
The example has hay with foggy but esta with sunny. I don’t understand
Using El Pretérito Imerfecto in the Gabriel example above seems incorrect/confusing to me, also. Correct me if I'm wrong, but doesn't the imperfect here indicate a general inability to do something, like Gabriel just didn't know how to put the key in the keyhole (incidentally, the sentence should read "key in the keyhole", "keyS in the keyholeS", or "key in the keyholeS" if a single key fits two locks), which seems highly unlikely? It seems to me that El Pretérito Indefinido is more appropriate because: Gabriel didn't manage/succeed in putting the key in the keyhole, and we are referring to a specific moment in the past and the time when it happened is relevant.
Luis y yo no hemos roto ________ nos hemos dado un tiempo para pensar.
Luis and I haven't broken up but we gave each other some time to think.
I don't understand why this sentence doesn't use pero. Doesn't it make a contrast or limitation to the idea expressed in the previous clause?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level