Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,518 questions • 8,794 answers • 853,888 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,518 questions • 8,794 answers • 853,888 learners
la rodilla = the knee
los ojos = the eyes
tengo fiebre = I have a fever
la receta médica = the presciption
la enfermera = the nurse
el consultorio médico = the doctor's office
la medicina = the medicine
la farmacia = the farmacy
el farmacéutico = the farmacist (m)
la farmacéutica - the farmacist (f)
fiebre = fever
la ambulancia = the ambulance
el hospital = the hospital
me duele = It hurts...
Can you add Chao or Ciao for Good bye?
Gracias Silvia for reminding me to find time to read this classic!
I have had 2 copies of this wonderful novel ready and waiting to be read for some time now; one English copy and the other in Spanish.
For anyone that may be interested, Netflix are showing the adaptation of this fabulous story- it was released on the 17th I believe. It's my Netflix film for this weekend :))
There Will be and There is going to be are identical in meaning. Is that the same for habrá and va a haber. Google translate doesn’t seem to make a distinction.
In the third sentence, all the words in the list of nouns have a definite article in front of them, except for "tiranía." Why is that? It seems inconsistent.
Is there a specific quiz related to this topic that I can practice? How do I access that?
Diga a los señores Moreno y Ruiz que pueden pasar a mi despacho.
Is it incorrect to use "puedan" rather than "pueden" in this example sentence?
Thanks in advance,
Kaly
Correct answer: Lo que.
I entered: La cosa que.
I can't understand why la cosa que can't be used in this instance?
Interesting that réir in the vosotros form is riais, without an accent, but sonréir in the vosotros form is sonriáis, which has an accent! This difference is not mentioned in this lesson.
Hi Inma,
The translation is given as “every journey has become a thrilling (?) adventure.” If convertirse (en) is the verb of choice here for “become”, would it have been better to give a different translation perhaps “every journey has turned into a thrilling adventure.”
It strikes me that “convertirse en” just doesn’t fit with your lesson where you say that it is used to describe “A radical change in personality or profession,” and is interchangeable with “hacerse” in that regard. Hence a different translation would have steered me towards either “convertirse en” or “volverse” [which is what I chose]. That said, your lessons on this topic deal with people becoming a certain way, rather than situations changing. Perhaps the guidance for the former cannot be carried through to the latter. Can you clarify this in any way? Saludos. John
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level