Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,442 questions • 8,259 answers • 798,735 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,442 questions • 8,259 answers • 798,735 learners
I'm having trouble consistently distinguishing between using 'a' or 'en' when talking about being somewhere.
For instance, in the dialog, "... Alberto estará en la reunión...",
Would we say "estará en la reunión" to mean someone will be 'in' the meeting, while "estará a la reunión" has a connotation indicating a location 'at' the meeting?
Or is it always customary to use 'en' in cases like this?
For this question about recibir in the imperfect, I inserted the "personal a" but it was marked wrong. Ayudame por favor!
In his small apartment he didn't receive guests. --> En su apartamento pequeño no recibía a visitas. (recibía was correct but adding a was marked wrong)
Why do you use the definitive article with "cumplir los deseos", but not with "con humildad y esperanza" ?
Would it also be possible to use "Esos que" in this context?
I see here that querer does not have an accent for the first person preterito indefinido: quise, whereas some verbs have one, like compré - is there a rule that I can apply to distinguish it, or is it just because querer is irregular?
Thanks
Hi,
I am a medical language specialist and I noted an error above.
FYI, -itis is a Latin based suffix which means infection/inflammation, so celulitis translates to cellulitis (infection of the skin) NOT cellulite, which something entirely different. Also at least here in the US and Canada, we do not typically place an article before these conditions ending with the suffix -itis, e.g. He has a bad case of otitis rather than He has a bad case of an otitis.
I don't want to quibble about details with native teachers but I was puzzled by the tip box at the bottom of this lesson saying "Remember that after poder(conjugated in any tense) you will always find an infinitive. "
I'm unsure what to make of this given that I have not always found an infinitive after poder. The example that immediately came to mind was "No puedo más." Which I stuck out in my mind precisely because I found it odd that "puedo" was NOT followed by another verb.
Would it be more correct to change this sample sentence:
"Puede que yo haya sido un poco brusca, pero tenía que decir la verdad."
Vs.
"Puede que yo haya ESTADO un poco brusca....."? \
Thanks for your input.
I think the translation should be three thirty no half three.
wish to learn mainland Spanish not Latin American. I keep getting marked as incorrect on this question. Then your first sentence on the help confirms for mainland Spanish my answer is correct. Please help.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level