Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,700 questions • 9,175 answers • 901,037 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,700 questions • 9,175 answers • 901,037 learners
Why is it rey del vino instead of rey de vino?
One of the questions for this section was
Yo soy directora en una empresa. (I am a company manager).
Wouldn't it be better to say
Yo soy directora de una empresa. ?
Above the Q&A form is this statement: This lesson is already in your notebook. Go to your notebook now to kwiz this topic as many times as you like. When I click to go to my notebook to do the short kwiz again I am not able to do the kwiz again. The opportunity never comes. There is a problem with the program.
Are there more than 2 practice questions somewhere for each lesson?
I tried to use SpanishDictionary to translate tender and it didn't see it as a Spanish word. However, DeepL translated it as "clothesline" when I included it with a list of words (probably a DeepL bug). It translated "tender la ropa" as "tending the clothes". DeepL doesn't translate tender to an english word either. Also, the speaker sounds like she is saying "pender la ropa". I don't hear the "T".
Can you help me with this?
¡Saludos a todo allá!
Vince
1:30 is more than 1:00. 1 = es. Me imagino que más que uno debe estar "son", no? Or are all hours plural even when they're not?
There is a note at the top of this lesson informing me that it is a Europe focused lesson, (whereas my focus is Latin America).
I learned my Spanish from a combination of university classes and living in Guatemala, so I chose the Latin American option. (However, several members of my family have learned Peninsular Spanish.) Could you explain how this lesson would be different for Latin American Spanish?
The use of antes de/despues de is very familiar Spanish to me. I found the lesson to be easily understandable and had no problem with it, so I am curious as to why it is not considered to be Latin American Spanish.
Gracias y saludos
I was doing a writing exercise, and I put "estar por" instead of "estar a punto de" and I was corrected and "estar por" wasn't shown as an option. I'm wondering why since I have heard and used this expression frequently.
The phrase that has to be translated was, "He was about to go out the door when..."
Could you please elaborate more on which condition to use feminine or masculine? For example, why not a lo francés, since it's a style, and why not a ciegos, but a ciegas? Thank you!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level