When 'tarda....en' = 'it takes...'I keep tripping up on this! Asked to choose correct answers in a multiple choice, I chose as follows:
It takes 10 minutes to paint it = Se tarda..., Se tardaron... and Tarda...
Tarda was marked as incorrect. However, it seems to me that it has some legitimacy. Thing is, there's no indication what 'it' actually is, so it could in fact be the subject of the sentence! That might seem odd, but perhaps if you were to think of 'it' being a train in the sentence '(el tren) Tarda dos horas en llegar a Madrid' it might make a bit more sense - especially if this was said as a reply and the subject was already established.
If the question gave a hint like 'form a passive' or 'we don't know who or what the subject is', that would leave little doubt. But as is, it not entirely clear.
Two sentences from today's lessons for me:
1. ?Vosotras pudisteis reservar ese hotel tan barato?
2. Lo he visto a él primero, y después de ella.
In both sentences, the accented stress on the recording is on the last syllable of the last word. I like to listen to all the sentences without looking and make sure I understand what is said. This pronunciation fools me every time. Why is it not on the penultimate syllable? Is this regional?
I keep tripping up on this! Asked to choose correct answers in a multiple choice, I chose as follows:
It takes 10 minutes to paint it = Se tarda..., Se tardaron... and Tarda...
Tarda was marked as incorrect. However, it seems to me that it has some legitimacy. Thing is, there's no indication what 'it' actually is, so it could in fact be the subject of the sentence! That might seem odd, but perhaps if you were to think of 'it' being a train in the sentence '(el tren) Tarda dos horas en llegar a Madrid' it might make a bit more sense - especially if this was said as a reply and the subject was already established.
If the question gave a hint like 'form a passive' or 'we don't know who or what the subject is', that would leave little doubt. But as is, it not entirely clear.
Paracaídas not paracaidas
Yo pienso que nunca alcanzaré el porciento de 100% en la nivel a1. Con solo una error pierdo veinte puntos. Necesitaba 4 horas a lograr la diamante aunque sólo tuve los más triviales errores en a1.
¿Por qué algunas veces esta aplicación requiere que la letra primera en una sentencia es mayúscula y otras veces no?
To translate " you need to have strong legs", I put "hay que tener piernas fuertes" and it was marked wrong. I understand that "Necesitas tener piernas fuertes" is correct but don't understand why mine was wrong?
Is this course teaching the Spanish spoken in Spain or the Spanish spoken in Mexico?
I always appreciate the richness of meanings in the examples. Could you please tell me if my list is correct?
(1) Salir con alguien - go out with someone
(2) Salir con (an item of clothing) - to go out wearing something
(3) salir de un lugar - to leave a place
(4) salir a un lugar - to go out to a place
(5) something you did + salir - something turned out a certain way
(6) salir bien vestidos - to go out well dressed.
Thanks.
Creo que la mujer no dice bien el "ir" de Irlanda.
When do you use qué and when Cuál?
As per what I understood qué translates to what whereas Cuál translates to what or which.
Then , in the starting line, why can't it be Cuál... as in "Which (food) do you like...?"
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level