Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,908 questions • 9,659 answers • 972,262 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,908 questions • 9,659 answers • 972,262 learners
Hola,
Could we say something like ‘qué menos poco’, etc, to emphasise to an even greater extent the very little of the action/ verb that is going on?
Gracias,
In the reading exercise Espiritu Navideño, the woman is described as espíritu mágico de Navidad. How come, the ending is not changed to match the feminine "mujer"?
The quiz question I got for this lesson was:
“No entiendo (qué) te molesta tanto de mí.”
Is there a difference between saying the sentence above and saying “No entiendo lo que te molesta tanto de mí.” ?
Though it is a bit formal sounding, another way to translate the passive form in English referring to a '"general you", i.e. people in general ', is "ONE must/can...". For example "One must always tell the truth".
I find that helps me differentiate between "you must" - debes (a specific person), and the passive "One must" - se debe (people/individuals in general)
This is marked wrong with continúa as the answer (my answer), yet continúa is the correct answer for the present tense and according to your own "help" text. There seems to be a lot of sloppy "teaching" in Progress Spanish lately.
Hola Inma,
1. "hacen diferentes actividades [como]" ...The translation offered was "different activities such as ....": I wrote tal como for "such as" and was marked incorrect. My dictionary gives tal como as "such as / for instance" and this seems to be correct for the sentence. My dictionary gives como as "such as" as well, but with the meaning "similar to." Would a better translation have been "different activities like ......."?
2. This is about the use of "preocuparse de." The translation offered is "since they look after them at all times." I understood that the use of " preocuparse de" indicates that you worry about something in the way of occupying your mind / concerning yourself, while "preocuparse por" indicates that you may be worried about something or someone. The more research I do on this the more confusing it becomes because "ocuparse de" also seems to mean look after someone, and that seems to be closer to the translation. Either way my suggestion of preocuparse por was marked incorrect.
It would be great to have some guidance on this.
Saludos. John
I would like to sk when do we use subjuntivo after cuando?
Hi, can you please help me to understand why ‘Para lo que’ means ‘given how much’ in this sentence.
Thanks
In the writing challenge 'Melon with ham' we are asked to translate "You just need to cut some melon slices"
I wrote "Solo necesitas cortar algunas rodajas de melón" and it was corrected with "unas rodajas".
I understood these were interchangeable, and I'm yet to find any definitive to the contrary. Could someone please explain my error here?
Saludos
Hola Inma,
-Juan le compró a su mujer un diamante. -Le habrá comprado un diamante pero no le hace ni caso.In the above example of yours, is it correct to use le compraría /le habría comprado un diamante pero no le hace ni caso, since le compró is a past accion.
I' m really confused with these two lessons: using el Futuro Simple / Futuro Perfecto to express objection,disbelief and using el Conticional simple / Conticional Perfecto to express objection,disbelief.
Muchas gracias!
Ελισάβετ
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level