Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,821 questions • 9,537 answers • 954,156 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,821 questions • 9,537 answers • 954,156 learners
I have become accustomed to value judgements taking the subjunctive. The best thing about this date was...
Is the subjunctive also possible in the next clause?
Thanks!
Hola Inma,
I'm trying to understand better why the subjunctive is used. Are negative opinions like no creo que, no opino que, no pienso que, no parece que etc, always assumed to reflect an element of doubt on the part of the person i.e. "I don't think so .... but I may be wrong."
If you are adamant that the negative opinion is correct [for example using one of the examples in the associated lesson] "I don't think María is jealous," couldn't that also be taken as a clear statement of my opinion without any doubt in my head at least? This would be possible in English. In which case would it be expressed differently in Spanish for example "Estoy seguro de que María no es celosa."
Saludos. John
The quiz question I got for this lesson was:
“No entiendo (qué) te molesta tanto de mí.”
Is there a difference between saying the sentence above and saying “No entiendo lo que te molesta tanto de mí.” ?
I don't understand the use of menudo here because it means small and the question uses very often not very small. Can you explain this to me?
Hola,
Veo que solamente puedo ingresar hasta nivel B2 con Kwiziq español. Pero con Kwiziq frances, C1 es disponible. ¿Cuando podremos hacer lo mismo con español?
Gracias.
Nelson
Hola,
I found the following example from one of the questions for the El imperfecto de subjuntivo.
Tal vez supiera qué fue lo que pasó aquella noche.
Maybe he knew what happened that night.
Would the following be correct too?
Tal vez supiera lo que pasó aquella noche.
Does the meaning change at all? If I wanted to say "I know what you did yesterday" would it be "Sé qué fue lo que hiciste ayer" or "Sé lo que hiciste ayer"?
Judging by an answer provided for a question below, "me gustaria" is equivalent to the three "queria" forms. That's good news because I've been using "me gustaria" most often. Should that be added to the examples in this lesson?
Also, does this lesson imply that the above three forms are more polite than simply "quiero?" I've asked many here in Colombia about this and they all say that "quiero" is much more common than "me gustaria" and not considered impolite. But still, I have trouble making myself say "quiero" so i usually say "me gustaria." Maybe I should start using "queria."
I guess I have a lot of confusion around "quiero" vs. "queria" vs. "gustaria" and their proper grammar and appropriate usage.
I'm thinking they should sound the same in both peninsular and Latin American Spanish. If that's true then why the spelling change?
I am interested in the reasoning for using "los cuales" in "no se sabe si permitirán a los niños a llevar sus móviles apagados dentro de sus mochilas, los cuales podrán encender al final del día". My understanding is that "que" is used by default when referring to a specific noun, in this case "sus móviles", while "el/la/los/las cuales" is an optional, more formal alternative. But in my answer the simple "que" was deemed incorrect. Is this because the "que" would refer to "sus mochilas", being the noun immediately preceding, so the "los cuales" is required to disambiguate? Or have I misunderstood something more basic?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level