Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,821 questions • 9,537 answers • 954,164 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,821 questions • 9,537 answers • 954,164 learners
enlace: "https://progress.lawlessspanish.com/learn/reading/hamburguesas-veganas-de-avena?utm_source=blk&utm_medium=email&utm_campaign=msg_503134"
Por lo general el video es bueno pero la presentadora no hace caso a la pronunciación. No pedi diferenciar unas palabras.
La transcripción tiene un error en la última oración : "....comentar Éste...".
Hay and hace both seem to use nouns but they don't seem to be interchangeable. I'm puzzled as to why, for example, it's hace calor but hay humedad.
You implied that we should use "Adentrarse en" but "Adentrarse por" was given in the answer without a reference to "Adentrarse en". Which is correct?
In another sentence you advised lit' "we dined on some sandwiches" but "en" was not included in "cenábamos unos bocadillos". A bit confusing, no?
FYI...This answer was marked incorrect:
Yo coincido contigo en ese tema. I agree with you on that subject.HINT: Conjugate "coincidir" in El Presente
"Sylvie es una profesora francesa." - Just wondering with this one, normally I would say 'Sylvie es profesora', or similar with professions... is this an exception, or is there an option to use either/or?
Thanks in advance, you guys are the best!
I've come across an online site that made a statement about Spanish adjectives of nationality that end in an accented e, i.e., é. However after poring through my various resources, I haven't been able to find such an adjective that ends in é, with an accent. I believe the English nationality of Burkina Faso is Burkinabé, but that is a noun. I need adjectives.
Do you have any suggestions? I hope you can assist me in this matter.
I look forward to contributing to the answers that others have, too.
Thank you in advance.
Jim K.
I was wondering why there is no comma in some sentences containing a clause - for example:
A medida que salían de la clase les devolvíamos los móviles a los estudiantes.
Conforme vayan llegando los invitados ofréceles una copa de vino.
In the Yucatan in Mexico, I have heard el derecho for straight ahead. It is quite confusing with 'la derecha' for the right. Todo recto is much better!
Why use the English translation there is or are, when hay literally means to have? I would rather think of haber means to have in English. Its too confusing to use there is or there are for translating a Spanish verb that actually means to have. Thank you!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level