Exclamativos con quién¡Hola!
I would like to pay your attention to the following constructions:
Quién + iba a/podía/podría + infinitivo de pensar, suponer... + que (+ sujeto) + iba a + infinitivo/condicional/imperfecto de indicativo (+sujeto)
Examples taken from GRAMÁTICA DE USO DEL ESPAÑOL: Teoría y practica C1 - C2 by Luis Aragonés y Ramón Palencia. Unidad 27
¡Quién podía pensar que Lorenzo tenía dos hijas!
¡Quién podría pensar que la empresa tenía pérdidas!
Could you tell me whether the mentioned examples refer to the Present and past tenses are used because of Concordancia de Tiempos or to the Past?
If they refer to the Past, is it possible to use Pesente and Pluscuamperfecto in the second part to express different periods of time?
Regards,
Alexander
Hola,
Could we say something like ‘qué menos poco’, etc, to emphasise to an even greater extent the very little of the action/ verb that is going on?
Gracias,
In the sentence:
"En mi opinión, debemos reducir su consumo para dormir mejor."
The instruction tells you to use the verb "disminuir." ??
The quiz question was “muchas veces estoy triste” being translated to “I am often sad”. Why would that not be “A menudo estoy triste”?
Can I suspend my membership in the French course until I am ready to resume?
Thank you, Inma
¡Hola!
I would like to pay your attention to the following constructions:
Quién + iba a/podía/podría + infinitivo de pensar, suponer... + que (+ sujeto) + iba a + infinitivo/condicional/imperfecto de indicativo (+sujeto)
Examples taken from GRAMÁTICA DE USO DEL ESPAÑOL: Teoría y practica C1 - C2 by Luis Aragonés y Ramón Palencia. Unidad 27
¡Quién podía pensar que Lorenzo tenía dos hijas!
¡Quién podría pensar que la empresa tenía pérdidas!
Could you tell me whether the mentioned examples refer to the Present and past tenses are used because of Concordancia de Tiempos or to the Past?
If they refer to the Past, is it possible to use Pesente and Pluscuamperfecto in the second part to express different periods of time?
Regards,
Alexander
I had always understood that using the simple present tense or the compound "going to do something" worked exactly the same in English as Spanish. Something planned or intended for the future. (Not the present continuous)
Visitamos a Lola este fin de semana.We are visiting Lola this weekend.Vamos a visitar a Lola este fin de semana.We are going to visit Lola thei weekend.
All the above sentences mean exactly the same thing.
hello,
I was wondering if there was a way to copy and paste the texts? I realise they are not just "mere" text files as you can click and find out meaning/grammar points etc but it'd help to review them without being online and without any help/hints.
thanks in advance.
Ponme en la lista de las personas que quieran a estudiar italiano si haya tal lista.
(o portuguesa)
Saludos, James
Can you please explain why there is an accent on the e in imperative of 3rd person of sentir.
To me the syllabification prior to adding the se are sien.te. As the word ends in neither an a,s or n the accent falls on the last syllable ie “te”. Therefore, after the se is added should the accent not fall on the té?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level