In the writing exercise "Everlasting Love in Caazapá" [B2], I used the alternative form for the passive by writing: "Sus aguas están conocidas por todos los lugareños"...[Inma explained this at https://progress.lawlessspanish.com/questions/view/passive-with-estar ] However, I failed to apply the rule later when I answered (and was corrected): "Es como si estas aguas *fuesen* benditas" [< which is wrong]; should be "... estuvieran benditas" … I could of course have got a clue from the use of 'benditas' (the irregular past participle, which is more like an adjective) instead of 'bendecidas'. Perhaps one might also say? - "Es como si estas aguas hubiesen sido bendecidas", although that refers to the distant past: "... had been blessed".
Alternative passive with "estar"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Alternative passive with "estar"
Hola David,
Yes, exactly. If we hadn't given the hint "bendito = blessed" and had left the translation a bit more open, you could have said as you said "Es como si estas aguas hubiesen sido bendecidas". When we use estar + adjective/participle we don't need the "agente": por + someone as the focus of this is the result, not who did it. However when using the periphrastic passive with ser + participle, most of the time the "sujeto agente" is present. In this instance the sentence could have been " "Es como si estas aguas hubiesen sido bendecidas por los dioses."
Saludos
Inma
Thank you Inma - it is all becoming clearer. Does it mean that if "por" is included, then we must use "ser"? … In other words, can it only be: "Sus aguas son conocidas por todos los lugareños"?
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level