...ya he liado a mis amigos...?Hola Inma,
¿Espero que estés bien?
¡He disfrutado mucho este ejercicio con todas las expresiones idiomáticas! :)
Please could you let me know if I've understood these correctly in the context of the exercise:
-higos a brevas= once in a blue moon.
-a tope= fully, to the fullest.
-de punta en blanco= dressed up to the nines, dressed to kill.
-se mantiene en sus trece= digging his heels in, sticking to his guns (refusing to go).
Also, I'm unsure about the sentence which includes "ya he liado a mis amigos..." Does liar here mean 'to manage to' or 'to trick'?
Gracias
I was completely thrown by the inclusion of the words "About to".
Iba a avisarte would just mean "I was going to warn you"
I was about to warn you should surely be: "Estaba a punto de advertirte" Not given as an option
Best
Ian
I'm confused by the translation of ¡Que me ensucias la camisa! (You will get my shirt dirty). Can the following structures be translated similarly (e.g., you will get my shirt dirty).
¡Que ensucias la camisa mia! o ¡Que ensucias la camisa de mi!
Gracias por todo.
Pati
One of my answers is “No me apetece un bocadillo ni un burrito”.
According to the corrector, this answer is wrong.
I do not understand because in the explanations, there is a note which reads as follows:
“We sometimes omit the first “ni” and only use the “ni” in the second element of the sentence with a verb in negative”
When "explain this" for less than correct answers refers to why the correct answer applies, I think it would be just as helpful if the program explained why the chosen wrong answer is not correct and under what circumstance it would apply. Too hard maybe for "fill the blank" but possible for multiple choice. I think I saw a table that compares these impersonal pronouns, how can I find it? (Algún, alguno, algunos, algunas)
Also, when I looked up the wrong answer I found what I think is less correct English.
Guillermo didn't know many pubs and he wanted to go to some (a random pub). = "Guillermo no conocía muchos bares y quería ir a algún. ALGUNO."
In this case, SOME, implies more than one.
Hola Inma,
¿Espero que estés bien?
¡He disfrutado mucho este ejercicio con todas las expresiones idiomáticas! :)
Please could you let me know if I've understood these correctly in the context of the exercise:
-higos a brevas= once in a blue moon.
-a tope= fully, to the fullest.
-de punta en blanco= dressed up to the nines, dressed to kill.
-se mantiene en sus trece= digging his heels in, sticking to his guns (refusing to go).
Also, I'm unsure about the sentence which includes "ya he liado a mis amigos..." Does liar here mean 'to manage to' or 'to trick'?
Gracias
________ afilada hacha. The sharpened axe.HINT: Bear in mind the adjective is in front of the noun
Can I assume La is the correct answer because the adjective is before the noun, but if it is without an adjective then it would be El?
Sin duda, un tema que debería haberse resuelto hace tiempo. Creo que para una pareja "casada" (realmente comprometida con una relación de por vida) después de la boda, el empleador de quien trabaje fuera de casa debería dividir el salario por dos y establecer dos cuentas de seguridad social y de jubilación. Así, independientemente de lo que ocurra más adelante, tanto el marido como la mujer estarán protegidos. La pareja debería compartir los gastos del hogar y decidir conjuntamente las compras importantes, disponiendo cada uno de un "dinero de bolsillo" mensual justo. Una cuenta de ahorro conjunta sería una buena idea.
and pretérito perfecto compuesto (twice) in the same lesson for the same verb form. Is it possible to use just one.
Also, in my experience, ha invitado has usually been translated as has invited rather than invited/ ha visto as has seen rather than saw. So, I would then translate había visto as had seen. This is very confusing. Help. K
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level