Strange English translation Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
Rather than giving a dozen examples (which frankly seem as though could be interchangeable) I wish this section would begin with usage rules... under what general circumstances does one typically apply cada vs toda? And then under each rule place the examples to illustrate and underscore.
I didn't realize that the entire proper noun is not capitalized or even just the nouns in the name. Apparently only the first word is?
Ps, I didn't see a response yet to the pair of questions regarding the use of the el/lo pronoun quandary.
Hola, I'd like to know if these two tenses are interchangeable eg ella mueve las cajas a otro lugar. Is it equally correct to translate this as either 'she moves the boxes somewhere else' or 'she's moving the boxes somewhere else'?
I realise that other people have asked a similar question but I didn't find the responses very clear so I'm still uncertain. Thank you
Instead of 'En caso de que tengas un problema...' is it possible to say 'Si tengas un problema...' whilst retaining the same meaning?
hello, when i push the button there is no sound. how do i solve this?
Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
I think this lesson would be better if it started with an explanation of what an impersonal expression is.
For this lesson I got a question something like this:
Te voy a regalar el apartamento que ________.
I am going to buy you the apartment that you like.
(HINT: The speaker is referring to specific apartment that she likes)
And the correct response is "te gusta", so it it seems to me that the correct Hint would be something like:
(HINT: The speaker is referring to specific apartment that the listener likes)
No?
At what point does the number start to agree with the noun? I see quinientos libros, but catorce libros. Is it above 20?
Gracias por la diversión. He disfrutado el humor, y usar una conversación es un buen idea. Ha sonido muy natural.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level