Castillian or LatAMI believe these were prompts etc for Spain and not LatAM... You had asked me to give you specifics: Kwizbot gave me a very "Castilian" (Spain) hint with la mar de. It’s a colorful, slightly informal way to say "extremely" or "a lot of."
These two goals are going to be extremely difficult to achieve,
goal = objetivo, extremely = la mar de
Also this sentence:
but it is all about getting down to it and getting used to it.
Kwizbot: pero todo es ponerse a ello y acostumbrarse.
I was tempted to use "se trata de"... and found out that a person in Mexico or Colombia would likely say that specific sentence:
"...pero se trata de ponerse ….
Also this sentence:
she could take a trip to some special place
Kwizbot:
ella podría dedicarse un viaje a algún sitio especial
You
ella podría hacer un viiaje en algún sitio especialIn Latin America, you are far more likely to hear "hacer un viaje" or even "tomar un viaje."
Why is “Las voces” translated as “Those voices” instead of “The voices?”
It is easier to think of the translations of these phrases in formal (or correct) English.
En lo que As far as
Con lo que with that which
Para lo que for that which
de lo que of that which
Por lo que because of what
a lo que to that which
And don't encourage bad English. "You can never place the preposition at the end of the clause like in English: Be careful what you wish for." You should never end with a preposition in English Be careful of that which you wish or Be careful for what you wish.
From what I see in the lesson these two should both work in Claudia xxxxx 2 minutos ….
This might be a sensitive question, but if the García family consists of a widowed mother and three daughters, would we say “Las García” or would we still consider the father to be a part of the family in a legacy sesnse? How about in the case of divorce? Thanks.
Why isn't it sigues when verás is used. Is it Tú or Usted?
Can I retake my placement exam? The placement exam I took was from a long time ago and I don’t think it accurately reflects my current level.
If we use hechas, doesn't that mean "Why do you do that there?" As in, "Whenever we go to my parents' house, you always sulk in the corner and refuse to talk to anyone. Why do you do that there?"
I believe hechas is just as valid as echas, but it was marked incorrect. Please either accept this answer or remove this question from the quizzes.
I believe these were prompts etc for Spain and not LatAM... You had asked me to give you specifics: Kwizbot gave me a very "Castilian" (Spain) hint with la mar de. It’s a colorful, slightly informal way to say "extremely" or "a lot of."
These two goals are going to be extremely difficult to achieve,
goal = objetivo, extremely = la mar de
Also this sentence:
but it is all about getting down to it and getting used to it.
Kwizbot: pero todo es ponerse a ello y acostumbrarse.
I was tempted to use "se trata de"... and found out that a person in Mexico or Colombia would likely say that specific sentence:
"...pero se trata de ponerse ….
Also this sentence:
she could take a trip to some special place
Kwizbot:
ella podría dedicarse un viaje a algún sitio especial
You
ella podría hacer un viiaje en algún sitio especialIn Latin America, you are far more likely to hear "hacer un viaje" or even "tomar un viaje."
I'm fascinated by these constructions and how they mirror English so well in terms of ''She went and started dancing on the table'', ''After they had everything prepared for the wedding, Luis (only) goes and breaks up with her!". I've never seen them before, and it has me wondering, - are they newer constructions in Spanish, due to contact with English, or have they been around for the last 20 or 30 years at least?
2________ la reunión ya que han llegado a un acuerdo. The meeting has come to an end because they reached an agreement.(HINT: The meeting is now considered as finished)Han dado por zanjada
A meeting is singular so why not ha instead of han?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level