A question about a verb used.Hola, buenas tardes a todos,
Voy a intentar el pregunto en español. ¡Lo siento si es realmente malo! :))
Tengo una pregunta sobre esta frase:
‘Ese letrero no quiere decir que nosotros no podamos usar esta carretera.’
That sign isn't saying that we can't use this road.
HINT: Conjugate "poder" in El Presente Subjuntivo.
Por favor, podríais decirme:
¿Me gustaría saber, por qué se utiliza aquí el verbo querer?
¿Por qué no se utiliza solamente decir? Por ejemplo, ...no dice... o ...no está diciendo...
Para mí la frase se traduce como... “The sign ‘doesn’t want to say’...
¿Podría traducirse como ‘doesn’t wish to say’?
Gracias
In one of the examples above, shouldn't it be admitiría? Or the translation should be She didn't admit
No admitía que vosotras estuvieseis enfadadas con vuestros maridos.
She wouldn't admit that you were angry with your husbands.
There are too many people in my office.
Why is demasiada the correct answer and not demasiadas? Since we're using many in the English sentence.
Thank you.
Hola, buenas tardes a todos,
Voy a intentar el pregunto en español. ¡Lo siento si es realmente malo! :))
Tengo una pregunta sobre esta frase:
‘Ese letrero no quiere decir que nosotros no podamos usar esta carretera.’
That sign isn't saying that we can't use this road.
HINT: Conjugate "poder" in El Presente Subjuntivo.
Por favor, podríais decirme:
¿Me gustaría saber, por qué se utiliza aquí el verbo querer?
¿Por qué no se utiliza solamente decir? Por ejemplo, ...no dice... o ...no está diciendo...
Para mí la frase se traduce como... “The sign ‘doesn’t want to say’...
¿Podría traducirse como ‘doesn’t wish to say’?
Gracias
Hi, In the last sentence, could you replace tal vez etc with a lo mejor, and if so, would this then take the indicative or still the subjunctive?
Many thanks
Dee
In this context, lesson, it sounds like cada is specifically for "each".
With some other translation tools, cada also appears in the context of "every" .. although todos could be used instead.
Hola,
I have not seen this type of construction before which i think translates as "Settling here ........" Is it just something common in Spanish that we learn as we go along or is there a lesson about it?
Another point .... would it be possible to get translations of the weekly lessons underneath the final transcript when the exercise is finished, so that we can check our understanding?
John
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level