Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,018 questions • 9,834 answers • 1,014,917 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,018 questions • 9,834 answers • 1,014,917 learners
Claude-3.5-Sonnet dice que
"They may want a higher salary"
puede traducirse como
"Quizás querrían un salario más alto".
El bot dice que el condicional da un matiz más tentativo o hipotético que el subjuntivo y suena más cortés o diplomático. ¿Qué opinas?
Hola : ) Una pregunta: Se puede usar 'durante' en vez de desde hacía, como en la frase siguiente?
No hacía ejercicio _durante_ dos años cuando empecé a hacer footing.
O por ejemplo, sería incorrecto decir: No había hecho ejercicio durante años?
Let's forget about our problems and let's enjoy ourselves.
Olvidémonos de nuestros problemas y disfrutemos!
-monos ("s" dropped from mos before "nos" added) used for olvidar,
but -mos (present subjunctive) used for disfrutar. Rule?
Hola,
Would it be possible to also say '...mi seccion favorita es la de musica' as well the given "...mi seccion favorita es la seccion de musica"?
Gracias.
Hello! Unless I am missing something, I was provided a question in the drop-down where I had to pick the correct conjugation of tener with the imperfect subj. It seems to be that both tuviera and tuvieses should be accepted, however only "tuviera" was. If tuvieses is not accepted, it should not be listed in the drop down. Perhaps you can fix this? Gracias.
Can this also be translated as: Va (usted) a salir a comprar pan esta mañana? If not why not?
I don't understand why instead you'd use: Usted sale a comprar pan esta mañana?
Thanks, Lia
This time I remembered our anniversary.
Why is this sentence not being translated as:This time I HAVE remembered our anniversary.???Hi - I understand the basic gist of this lesson, and I see in other responses the note about another part of the sentence indicating the uncertainty with the future tense. However, on the short 2 question quiz, the first sentence I'm being given is "El cine nuevo abrirá el mes que viene"; nothing in this sentence indicates the uncertainty in the English translation - "The new cinema will probably open next month". In a case like this, would it be incorrect/stilted to use probablemente/an equivalent?
I don’t understand the use of quedarse in this sentence: “me quedé gratamente sorprendido”. It means I was pleasantly surprised. Why not use a form of estar in the preterite to express surprise? Unless this is a phrase used or has another meaning? I thought quedarse meant to stay. Thanks!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level