Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,774 questions • 9,338 answers • 922,708 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,774 questions • 9,338 answers • 922,708 learners
As other users have commented, "había" seems to be the past-tense equivalent of "hay".
"Había" is the past imperfect conjugation of haber, but the present tense conjugations of haber (he has ha hemos han) do not include "hay".
Is the word "hay" some other conjugation of "haber", or is not actually from the same root word?
¿Cómo se traduce esta frase en negativo?: Pienso que el alcalde debería tener un salario más bajo.
No pienso que el alcalde ???
¡Muchas gracias!
I have a question about the sentence: "Le dare el dinero que le debo por si acaso se me olivida despues." If I understand, this sentence expresses the idea that the speaker feels that it is fairly likely that they will forget. If they thought that it was unlikely that they would forget, then the conditional clause would say "..se me olvidara". So myy question is: What if the main clause were in el preterito indefinido (Le di el dinero...)? Would the conditional clause still need to be "...se me olvidara"? If the speaker considers the condition in the subordinate clause to be less probable, the conditional clause would use the imperfecto do subjunctivo (...se me olividara) whether the main clause refers to a future action or a past action? Is this correct?Sorry, I don't know how to type accents.
Why is this sentence: Yo he llegado pronto a trabajar esta tarde? Translated as “I arrived early to work this morning” and not “I have arrived early to work this morning”? The present perfect tense includes the use of have correct?
Send me this but in english
This lesson tells when it uses the accento - but DOESN"T tell what it means/how to use with out the accento so can't see alternative
I'm holding my breath . . .
I asked about the carne because I see it's being used as card in this passage, carne de conducir for example.
I don’t really understand how you can tell when not to translate verbatim? Is there a reason “ Now I cannot stop thinking about her” cannot be translated as “Ahora no puedo dejar de pensar en ella “. I am not seeing why it is translated as “ahora no dejo de pensar en ella”. Why wouldn’t the translation for that just simply be “now I don’t stop thinking about her”. Please help me understand why this is incorrect. These examples are the only reason I am doing poorly. Thank you.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level