Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,676 questions • 9,129 answers • 893,611 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,676 questions • 9,129 answers • 893,611 learners
A cerca de: "Muy de and mucho de are interchangeable."
¿Tienen sentido las oraciones:
"Lamentablemente, soy mucho de levantarme temprano, aunque no soy muy de levantarme temprano."
y
"Lamentablemente, soy muy de levantarme temprano, aunque no soy mucho de levantarme temprano."?
En la primera me veo obligado a hacer algo, en la segunda a no lo hacer.
We need to be careful while translating a very single word. About the word "cayos", if we put it in Google Translate, the translation is "key". But in context, it has a different meaning. So, there is no mistake in the word "cayos" in the text. It's a small island.
Is "suficiente" known more for "enough of" just like adequate and is bastante more known for "plenty" like enough, but more than just enough? I saw a native say suficiente go on about how they use suficiente=enough and bastante=plenty. I believe you can use suficiente before and after the noun, although with bastante is it only before the noun?
Are ´con tal de que´and ´a condición de que´ interchangeable ?
Está rica esta cancion. Es de pura poesía. O sea que no entiendo todas las palabras; pero siento con Clarissa la alegria de la banda y la que la cantante expresa. Esta cancion me eleva.
I thought this would have used "pudo" because is said last night so we know that outcome from last night
You make this construction unnecessarily complicated. The conditional is used here simply because even the future event is stated conditionally: so-and-so “would” do such-and-such. It’s a perfect parallel to the English conditional.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level