Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,916 questions • 9,670 answers • 974,922 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,916 questions • 9,670 answers • 974,922 learners
Can you tell me why this is wrong? "Les seguiré contando más cosas sobre esta tradición a condición de que vengan el año que viene." This is from https://progress.lawlessspanish.com/my-languages/spanish/tests/overview/573782
Muchas Gracias - Michelle
I never thought that I was misusing definite articles until this exercise. Apparently, I either add a definitive article when it's not required or omit it when it is. Is there a rule that I'm missing with this?
For example: For "Asimismo, gobiernos y organizaciones trabajan en políticas para una gestión sostenible del agua.", I wrote: "Asimismo, LOS gobiernos y organizaciones trabajan en LAS políticas para una gestión sostenible del agua". Why shouldn't I use definite articles where I did?
This is the first one I have failed over and over, and over again. There is just not enough direction here to understand the differences. Is there a source you would recommend that discusses this in more detail?
The answer given is ....a ella le terminará / acabará cansando
Would it be possible to say ..... a ella le terminará / acabará por cansar ?
Gracias
I'm afraid I have to join the others on this one. This is has got to be the hardest concept I have encountered so far. I'm glad that you mentioned that if you use "nunca" or "siempre" then the verb would be in the simple past. However, that is where my understanding stops. I tried thinking about whether one is recent past (perfecto) and one is more distant but still somewhat recent (indefinido), but that is confusing and probably not correct. Thank you also for stating that this is something that is different across all the different countries. I will just keep trying and hope that something sticks at some point.
Is the verb "leer" another example of a verb of perception, or is it something different? Soy bibliotecario para pregunto mis estudiantes sobre leyendo. Recientemente, pregunté un estudiante "Puedes leerlo?" Ella quiso sacar un libro en íngles, pero su ingles está abajo. La dejé por supuesto. No soy un monstruo. So, did I ask the right question? (And please correct any errors. I was trying to work through some skills I have been learning. Writing sentences and all that.) Gracias para esta comunidad!
I read that the Spanish translation for "Where is the party?" is "¿Dónde es el fiesta?"
I'm curious. Is the sentence "¿Dónde está la fiesta?" incorrect? If so, why?
¡Gracias!
Since the question cannot be deleted (or I don't know how), let this comment stay here but I'll use the opportunity to tell you all to keep up with the excellent work as the few days I've been on here have really helped me better my Spanish skills!
I believe it is possible to translate the following sentence:
¿Terminas tú el trabajo que teníamos para hoy?
as: Do you want to finish the assignment that we had for today?
instead of: Are you finishing the assignment that we had for today?
If so, what is the rationale for that translation?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level