Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,814 questions • 9,522 answers • 952,439 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,814 questions • 9,522 answers • 952,439 learners
Pensé que "encontrarse con" significaba un encuentro planeado mientras que "encontrarse a" significaba un encuentro casual. ¿Estoy equivocado?
Do other verbs fit this pattern? Or, just these two -ir verbs?
¡Hola! Tengo una preguntita...
Why do we use "es sabroso" here when in other exercises we've opted for "está rico/delicioso etc", which seems to be a similar idea?
¡Muchas gracias!
la rodilla = the knee
los ojos = the eyes
tengo fiebre = I have a fever
la receta médica = the presciption
la enfermera = the nurse
el consultorio médico = the doctor's office
la medicina = the medicine
la farmacia = the farmacy
el farmacéutico = the farmacist (m)
la farmacéutica - the farmacist (f)
fiebre = fever
la ambulancia = the ambulance
el hospital = the hospital
me duele = It hurts...
Contar bringing you to encontrar table is confusing me, as it shows yo encuentro instead of cuento which is the conjugation for contar
Is this lesson demonstrating the use of the PRESENT perfect subjunctive after "esperar" or the PAST perfect subjunctive? If the former, why is it referred to as "Pretérito Perfecto Subjuntivo", if we ordinarily translate the word "pretérito" as "past"?
OR
To phrase this question differently, when I use "haya", "hayas", "haya", etc. plus the past participle of a verb, am I using the Present perfect subjunctive, or the Past perfect subjunctive, or, in fact, is there another name, English and/or Spanish for this conjugation?
"Yo visité unos cuarentas países cuando era joven" (taken from a test, correct answer), pero "unos ochenta minutos".
I would have expected that "unos cuarenta países" is correct. Why isn't it?
wow, thanks for the good C1 dictation with interesting content and decent narration speed to practice dictation.
Andando, que os retrasáis.
Hola, a better english version would be: Come on, because you are behind.
Shirley.
¿Qué te parece utilizar "podrías pedir" en lugar de "podrías preguntar" en la segunda pregunta de este ejercicio?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level