Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,924 questions • 9,691 answers • 981,376 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,924 questions • 9,691 answers • 981,376 learners
Would it also be possible to use "Esos que" in this context?
Hola,
My online translator gives 'el campo nos aburre' for 'the countryside bores me'.
Is this an acceptable translation?
Thanks.
Saludos,
Colin
Could a correct translation option also be "En la madrugada"?
The speaker said dió rather than dio.
Just a tad confusing although it probably happens in everyday speech.
I am translating a feedback survey for an event. Could someone kindly check my work?
What did you like best about this event?
¿Qué es lo que más te gustó de este evento?
What is something you learned?
¿Qué es algo que aprendiste?
Please Share any feedback
Por favor, comparta cualquier comentario
A better translation of this might be: "Take into account the proposal". You could also say "Have account of the proposal" but it sounds a bit 19th century.
Would it be fair to say that tan is an adjective and tanta (o,as,os) is an adverb?
As with the majority of these writing options, how about including common Latin American options like el carro, manejar, and ¡Qué ganga! for this exercise.
I greatly appreciate all the hard work in making up these exercises, and adding the options for Latin American speakers would make this site and these exercises even better.
Buenas tardes. I'm puzzled by this quiz and answer... Le olvidé = I forgot him; lo olvidé = I forgot about meeting him, ¿no?
7Había quedado con Ricardo y ________.I had arranged to meet Ricardo and I forgot about it.se olvidéle olvidélo olvidéolvidé loFind your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level