Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,776 questions • 9,419 answers • 937,919 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,776 questions • 9,419 answers • 937,919 learners
I am just wondering why some -ir and -erverbs use -iendo and the other take -yendo. Does it have to do with the double vowel? Like -uir -aer -eer?
It was very interesting to learn about the exams for public sector jobs in Spain. Good range of vocabulary and verb tenses. The native speaker was appropriately paced and clear for B1. Thank you for this exercise.
Hola! Necesito un poco de ayuda con una frase. No entiendo porque en esta frases ''A continuación, agregue tomates triturados, alcaparras, aceitunas, una hoja de laurel y el bacalao desmenuzado a la sartén'' decimos ''a la sartén'' en lugar de ''en la sartén''. Gracias! :-)
I was doing one of the writing exercises and the sentence given was, "I decided to wait and see if a car passed by to call for help." I figured the translation of "passed by" would be "pasera" (past subjunctive), but the answer given was "pasaba." Why wouldn't we need to use subjunctive here since it's uncertain whether a car will actually pass by?
I need to have my eyes tested. The correct answer is "Me necesitan hacer una revisión de ojos." But for some reason that just sounds odd to me. I could understand "Me revisáron los ojos" as meaning "I got my eyes checked" -- something that got done to me by some un-named third party. But it just sounds weird to say "me necesitan" something. I guess because the other examples deal with having something done to me, and this example relates to the third party have a state of mind or need. Is this format with necesitar common?
Why is there a ‘por’ after pagar in the first example and not in the second?
No voy a aceptar que pagues por todo.
Deja que él pague las cervezas.The question asks for the translation for "she loves him." You need to change the tense.
I am studying Latin Am Spanish and my Mexican teacher told me that preterite perfect is used to describe past experiences (even those finished in the past) AI confirms this : Visité México" is the simple past tense (preterite) and is used for actions that were completed in the past. If you're saying "I visited Mexico" as a specific event that happened, this is the way to go.
"He visitado México" is the present perfect tense and is used to talk about actions that were completed at some indefinite point in the past and have relevance to the present. If you're expressing that you've visited Mexico at some time in your life up to now, this is a good choice.
So it comes down to whether you're highlighting a specific past event (Visité) or a general experience up to now (He visitado). Got another language question? I’m here for it.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level