Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,809 questions • 9,510 answers • 951,635 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,809 questions • 9,510 answers • 951,635 learners
Hola,
My online translator gives 'el campo nos aburre' for 'the countryside bores me'.
Is this an acceptable translation?
Thanks.
Saludos,
Colin
I have a question about constructions like this: "Omar y Cristina son nuestros panaderos," e.g. "Omar and Cristina are our bakers." I understand it is "nuestros" because it is the nosotros form of the possessive adjective. However, I'm confused about the gender. Why is it masculine here?
Probably not.
Hello
when we use para que we need to use subjuntivo imperfecto e indicativo,
What's the difference between "que" and "quien"
I don't understand why this is wrong:
"Los fontaneros, ________ vienen esta tarde, van a arreglar el grifo."
Why is it "que" insteda of "quien"?
I wonder why a "to" is shown after "to tend." Since the examples have an infinitive after a conjugated "tend," it seems the extra "to" is superfluous.
A better translation of this might be: "Take into account the proposal". You could also say "Have account of the proposal" but it sounds a bit 19th century.
In this example:
La familia de María está contenta. María's family are happy. [U.S: is happy]
Está is singular, so wouldn't it also be translated as "is"?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level