Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,677 questions • 9,130 answers • 894,078 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,677 questions • 9,130 answers • 894,078 learners
The phrase "not be much for" is more idiomatic and translates to "not enjoy" or "not be in the habit of". I have never heard it used in the positive, however. You might say "He's not much for taking walks" to mean "He doesn't enjoy taking walks". However, I have never heard something like "He's much for taking walks". There's a positive version that's a bit more enthusiastic: "to be a great one for". For example, "He's a great one for playing practical jokes".
why are "they are always eating chocolate" "Ellos siempre están comiendo chocolato", and not "Ellos siempre está comiendo chocolato"?
I was doing one of the writing exercises and the sentence given was, "I decided to wait and see if a car passed by to call for help." I figured the translation of "passed by" would be "pasera" (past subjunctive), but the answer given was "pasaba." Why wouldn't we need to use subjunctive here since it's uncertain whether a car will actually pass by?
¿Ambas son correctas?
1. Solo escuche como toco.
2. Solo escuche cómo toco.
Gracias de antemano
Is this use of ~Lo + Possessive Pronoun~ "To talk about minding one's own business," more akin to entrometido o metiche instead of "talking about one's own interests (which seems more relevant to the section antecedent: la pintura no es lo mio)? Thank you.
Are there 2 adverbs cuándo and cuando? WordReference.com has both listed. I need an explanation on this for A1 beginner (me).
In There Will Be Blood:
Yo me bebo tu batido. ¡Me lo bebo entero!
The examples all list a couple actions that are being requested or suggested. Would it be just as normal to use it when there is just a single action being requested? Like "Pones los papeles sobre la mesa" would sound as normal as a command as "Pon los papeles sobre la mesa"? As a non-native speaker, if I talked that way would people think I don't know the imperative?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level