Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,809 questions • 9,508 answers • 951,518 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,809 questions • 9,508 answers • 951,518 learners
Rafa, el muy egoísta ... : Rafa, [being] such an idiot ....
Shouldn't the translation be "Rafa, [being] such an egotist"...? Or perhaps ""Rafa, the egotistical jerk"
Could a correct translation option also be "En la madrugada"?
Most of this seems too awkward of grammar. Like that.
I think you will have had to be desperate to speak to utter this.
My CLAVE dictionary implies that the phrase "consist of ..." [in today's translation exercise "Thriving ecosystems in Costa Rica"] may be translated by "constar de ..." as well as by "consistir en ..." - but it implies that there is a subtle difference between them. If so, this might be worth mentioning?
Makes no difference to me, although or even though. So I'll use them interchangeable and let any error slide.
Helps me then to make the only mental effort to use even if as subjunctive.
How can I know which form of the ordinal number to use? For example, twelfth has three forms. Are there particular circumstances when one is called for in lieu of another?
Sorry for not writing in Spanish. I´m not there yet.W
how is this different from quedarse? quedarse is also the state resulted from a change..
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level