Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,498 questions • 8,744 answers • 847,998 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,498 questions • 8,744 answers • 847,998 learners
Hizo su examen antes de haber repasado. The meaning of the English translation is not clear. I’m thinking that a better translation in American English would be “He took his exam before having reviewed.”
Cuando sea mayor, seré médico.When I am older, I will be a doctor.Cuando vayas al mercado compra fruta y verdura.When you go to the market, buy fruit and vegetables.
Also, when the subjunctive is used is it always part of the cuando clause?
there appears to be an error in one of the questions regarding this lesson.
The answer for "I like irish dancing" should be "me gusta...", however the correct answer is shown as "Me gustan", irish dancing is a single form of dance, not several (soy irlandes hahaha)
What's the difference between "que" and "quien"
I don't understand why this is wrong:
"Los fontaneros, ________ vienen esta tarde, van a arreglar el grifo."
Why is it "que" insteda of "quien"?
Hi all!
I am trying to understand my Spanish textbook better. One of the vocab phrases is "faltar mucho tiempo para", which the book translates to mean "to have much time left" in english. Also they define "faltar poco tiempo" as meaning "to be short of time for". I thought faltar meant "to miss" so I am just confused on both of these translations and what faltar means in this context.
Hola
¡Lo que charla tu madre!
y
¡Cuánto charla tu madre!
estas frases son intercambiables? significan más o menos lo mismo?
(no importa, veo que esta pregunta ya ha sido hecha)
Experimenté una mezcla de repulsión y compasión por el protagonista, cuyas acciones estremecedoras se entrelazan con la dura realidad de la España rural.
My dictionary seems to indicate that actos would be more appropriate here as it translates as 'deeds'. I'm not clear about the difference.
Gracias
But this is to do with the nature of this sentence. For other sentences you can replace si with que, for example:
Me encantaría que vinera Carlos.
Me encantaría si viniera Carlos.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level