Can use of "fue" or "era" depend on the point of reference?Hi Inma, I had a thought about V's question below and wanted to check it with you. This applies to statements which don't give any time indicators.
If the speaker is thinking of themselves in the present time, then they will see the past event as complete. "Mi prima fue Miss Universe." In other words, "We're here in the present, and that is a past event which is complete."
However if the speaker is mentally placing themselves in the past, they would say "Mi prima era Miss Universe," as a way of placing you inside the narrative in the past time frame. Kind of like saying, "Let's mentally travel to the past, when my cousin was Miss Univetse."
Hope this is makes senss. If it's correct, it will be a useful concept for me. Thanks.
This example is wrong, no? Quizá Miguel no aprobara.
This is in the imperfect subjunctive. Shouldn't it be apruebe?
Hi Inma, I had a thought about V's question below and wanted to check it with you. This applies to statements which don't give any time indicators.
If the speaker is thinking of themselves in the present time, then they will see the past event as complete. "Mi prima fue Miss Universe." In other words, "We're here in the present, and that is a past event which is complete."
However if the speaker is mentally placing themselves in the past, they would say "Mi prima era Miss Universe," as a way of placing you inside the narrative in the past time frame. Kind of like saying, "Let's mentally travel to the past, when my cousin was Miss Univetse."
Hope this is makes senss. If it's correct, it will be a useful concept for me. Thanks.
“Usted tendría que devolver los
artículos en la caja. (You would have
to return the articles at the till.)
HINT: Conjugate "tener que"' in El
Condicional Simple.
“No entiendo “the till.” In the US would be the cashier, I think. In Latin America, perhaps “el cajero.” “The till” has various contations in the US and some border on the negative. From Miriam-Webster:
till
noun (1)
\ ˈtil \Definition of till (Entry 4 of 5)
1a: a money drawer in a store or bankalso : CASH REGISTERb: a box, drawer, or tray in a receptacle (such as a cabinet or chest) used especially for valuables2a: the money contained in a tillb: a supply of especially ready moneyI was hoping to learn Mexican pronunciation but you use the Spanish pronunciation using the th sound instead of c sound. Are the listening exercises also going to use the vosotros grammar forms or Mexican grammar?
I gave the answer Ustedes son they said it was incorect and should have been ustedes eres
When the noun ends in a consonant or the vowel -e we tend to keep the whole word and add -cillo, -cilla, -cillos, -cillas. Hola, the lesson on the suffix cito etc says it applies to words ending in e. So which would be the correct suffix to add to Quijote? cito or cillo? Muchas gracias, Shirley.
Forgive me. The lesson explains this very clearly, but I'm still having trouble wrapping my head around the idea that there is absolutely no difference in meaning at all between the use of el indicativo and el subjuntivo with quizá and tal vez. I had read elsewhere a lengthy discussion about how these two always triggered the subjunctive and a lo mejor always used the indicative. Most examples I've encountered seem to reflect this. I'm struggling to reconcile this seemingly conflicting information...
In the first and the last but one example, could it instead be "no más de unas monedas", "no más de unos minutos", and if so, would it have a different meaning/connotation?
"dentro del seno de una familia catolica, (etc)" = within the bosom of a catholic family. Why pare down the literary parts to just the basic meaning of "to a catholic family (etc)"? The "dentro del seno" seems to indicate that he was born into a loving, caring family (O.K. plus wealthy and traditional!). But when we read Cervantes and Shakespeare aren't those literary embellishments what made them classics?
Greetings, I have a question about the sentence “Mientras, los otros niños hacíamos una fila…” If the subject is los otros niños, should the verbs in this sentence be conjugated in the third person plural? Hacían? Entraban? There is no indication that the narrator is including himself in the group of kids waiting in line. Please help me understand. Thank you.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level