"dentro del seno de una familia catolica, (etc)" = within the bosom of a catholic family. Why pare down the literary parts to just the basic meaning of "to a catholic family (etc)"? The "dentro del seno" seems to indicate that he was born into a loving, caring family (O.K. plus wealthy and traditional!). But when we read Cervantes and Shakespeare aren't those literary embellishments what made them classics?
Reading B1, Art & Design, Listening or Seeing B1
Adding the phrase "dentro del seno de.." doesn't make it "Cervantes Spanish" really - it is something used in texts that don't have to go back to centuries ago. Is this what you're referring to? So, I think the translation in English doesn't need to be that literal or doesn't have to match by using an English old fashion equivalent (if there is one), as it is a common enough phrase and the English used there reflects what it conveys.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard