Need more clarityPast tenses are confusing and these lessons do not have enough of an explainer. In this Idefinite Past, I see:
Ella hizo una tarta para mi cumpleaños.She made a cake for my birthday.
But, under the Present Perfect lesson, I see:
He hecho un pastel de chocolate.I made a chocolate cake.
There is not enough information to distinguish between the two forms. I do not see the difference. "I made a cake" and "she made a cake" are identical in format, yet different. If both answers are correct- after all, there are often several ways to say the same thing, I think that needs to be reflected here if that is the case.
Can you explain?
1. Qué música te gusta más?
What music do you like the most?
2. Cuál universidad es mejor?
Which university is better?
Is Qué + noun used when the universe to chose from is large?
Is Cuál + noun used when the universe to chose from is small?
Would you say Cuál universidad es más mejor or Qué universidad es más mejor?
Which university is the best?
In the lesson on using perfecto vs indefinido, above the "tip block", the term "El Preterito Perfecto" is used twice. Probably the second use is an oversight.
I wonder why this is referred to as se aspectual, because it can be any reflexive pronoun?
Accent should be on the a in cuál, not the u.
I haven't seen this use of "que" before.
Ya son las tres. Andando, que llegamos tarde. It's 3 already. Let's get a move on, we're late.
¡Corriendo que nos mojamos! Hurry up, we're getting wet!
I like this. Is there a lesson on it?
Usted está pálido.You are pale.
Past tenses are confusing and these lessons do not have enough of an explainer. In this Idefinite Past, I see:
Ella hizo una tarta para mi cumpleaños.She made a cake for my birthday.
But, under the Present Perfect lesson, I see:
He hecho un pastel de chocolate.I made a chocolate cake.
There is not enough information to distinguish between the two forms. I do not see the difference. "I made a cake" and "she made a cake" are identical in format, yet different. If both answers are correct- after all, there are often several ways to say the same thing, I think that needs to be reflected here if that is the case.
Can you explain?
Is there a difference between the above options? It looks like they can be used interchangeably, but I'm not sure. Here are the examples:
Vendemos productos cien por ciento naturales.Van a construir un hotel cien por cien ecológico.
Estoy seguro al ciento por ciento.
Thanks!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level