Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,686 questions • 9,146 answers • 897,227 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,686 questions • 9,146 answers • 897,227 learners
Why isn't it "aprender LA informática"? Is it because informática follows aprender?
Hello,
Can anyone please explain the use of ser in these 2 examples? Both are describing temporary states (I think.) They are from a video that has many sentences to translate.. This seems not to accord with the normal use of ser.
1. No sea tonto. (I would tanslate this as "Don't act silly." We are not saying "You are a silly person."}
2. Era obvio que el conductor no había sido lo suficientemente cuidadoso. (I don't think this is a passive construction. Shouln't this be "no había estado"?)
I like to think that if neither the speaker nor the listener can SEE what they are talking about, then we use allí. Would this work?
Marcos
Doesn't I've already returned e.g. I have returned imply Pretérito Perfecto Compuesto, e.g Ya he vuelto
I wrote "y que este año sea" instead of "y que sea un año". I asked a native speaker who said my answer was fine and that "this place just wants you to speak a certain way, you can't trust it."
hi, in this story, there is a part that uses también as also.
can i use además instead? but it was mark as wrong.
I hope this might serve a beneficial purpose. I just had a conversation with someone in México (also a degreed Spanish teacher). During the conversation I thought I would tryout the new phrase I learned here; I used the phrase "Estar deseando + infinitive in our conversation: "Hija, estoy deseando pasar tiempo contigo en La Navidad." She advised that, while she understood what I was saying, it is not commonly used there and it sounded a bit odd, as if I was translating exactly from English. She wondered if was mostly used in Spain. She advised that Spanish speakers in México are more likely to use - admittedly, colloquially- "Ya + verb Querer:"Ya quiero que pase tiempo contigo en La Navidad." This translates to: "I am looking forward spending time with you at Christmas." As for the phrase "Tener ganas," she agreed that it could mean " looking forward to," but in México it is more associated with " I feel like ( doing/ having something)."
________ (Busquemos) un apartamento más grande para los cuatro.
Why does this sentence need a subjunctive (as stated in the hint)?
Carmen montaría su propio negocio ________. Carmen would set up her own business provided the bank gave her the loan.mientras que el banco le diera el préstamomientras el banco le dio el préstamopuesto que el banco le dio el préstamo
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level