Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,710 questions • 9,190 answers • 903,931 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,710 questions • 9,190 answers • 903,931 learners
Hi,
What if I wanted to say "the other lamp" instead of "another lamp"?
Would that be "la otra lámpara"?
Fred
Could this be desde hace in this sentence
The RAE seems to say that it is correct to have no accent on the vosotros vorms of liar and criar.
https://www.rae.es/dpd/tilde#12
HI Inma
I'm not sure why the answer for this is conjugated singular (ha gustado) & not plural (han gustado);
Siempre me ________ leer autobiografías de gente famosa.
Thank you.
I wrote: Qué metiste en esa caja? and was marked wrong. The right answer should be : Qué metias en esa caja?
As I understand it you did not put something in the box habitually. You did it at a special occasion. So what's wrong with "metiste"?
I think I understood this except, but I'd feel better if there was a translation, too.
Instead of translating the English as a negation, translating it "as if you knew how to make a fried egg!" (for example), it's still completely clear that the response is meant to imply that the other person does *not* know how to fry an egg. I don't think this even qualifies as sarcasm.
If you translate "gustar" with "please" it becomes much easier to understand:
Le gustan mujeres: him please women - women please him - he likes women
It's not a question, it's a way to understand that - in this case - mujeres is the subject and decides the form of the verb
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level