Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,700 questions • 9,173 answers • 900,860 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,700 questions • 9,173 answers • 900,860 learners
Instead of “endurecer” could you say something like “hacer más duro”?
Can you sometimes omit the first subjunctive and just use e.g lo que sea instead of sea lo que sea ? Ive read some texts online and they don't seem to write the full version, does it have slightly different nuance/meaning?
En el Fiesta del Olivo los verbos empezó y acabó suenan como oí (o oy ). Por eso no entiendo.
It appears you have so many more prompts with “no... todavía” than with “todavía no.” Does that mean in real life “no... todavía” is more common? Most people use it?
Dicha ejemplo, eso es, " Nos costo mucho" = It was difficult, la significa del verbo COSTARSE en este contexto = i find it hard to/ difficult to in the sense of speaking to someone...... Esta razon.
BARRY.
ıs that wrong sentence? why don't we say 'hay demasiadas frutas en la nevera'.?
because fruit is countable.ı think we should use 'many ' for countable and in spanish many is damasiada.
In the last section of the translation, "between the practical, incredulity and mysticism" is translated as "entre lo práctico, la incredulidad y el misticismo." I don't understand why the práctico gets lo as it's article (other than because the hint said so). Can you explain, please. Thanks
Why does the use the preterite perfect rather than the simple preterite?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level