Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,420 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,420 learners
In the second example, Nosotros redecoramos la casa hace unos meses, given that the intended meaning is "our house," why isn't it written "nuestra la casa. . ?" Thanks.
I just took a quiz that included this (correct) answer: "ya sea salado o dulce" to complete the sentence "Me encanta la cocina francesa...." Why doesn't the 1st adjective change to agree in gender with "cocina"? I picked it anyway, as there was no option with "salada" (and it was the best available option) but it still struck me as incorrect.
I don't understand the difference between hace and hay when talking about the weather. Can anyone explain the difference to me?
Hola,
Just to let you know that the hint here doesn't match the sentence.
_______ y le informaremos de todo.You just have to call us and we'll inform you about everything.HINT: echar un vistazo = to have a look
If using the indicative or subjunctive is completely interchangeable without affecting the meaning, what are the reason(s) for choosing one over the other? Can you give some examples?
"Lo de que" can be followed by the indicative or subjunctive, without changing the meaning of the sentenceIn Kwiziq, there's a lesson on -ito etc and a lesson on -illo etc. I'm living in Ecuador and have traveled around Central and South America a bit, and I've heard both groups of suffixes used in what seems to be the exact same way. I guess I'm looking for a little clarity on whether they are 100% interchangeable.
Am I correct that team -ito and team -illo mean the same thing - they make a word diminutive, softer, affectionate - and that the real difference is just in local usage? I can use either group of suffixes, and not be wrong, but one group is just more common in certain areas than the other?
My apologies if you've answered this elsewhere. I reviewed the other questions, and I did not find an answer that makes me confident that my understanding is correct.
And thanks, in advance for your help.
Would this be correct? No sabia si tu querias que te despertara para ir a correr esta mañana. For I didn't know if you wanted me to wake you up go running this morning
Ps thanks. This was just the grammatical question that's been bugging me
I was told in writing here in this app (and in another Spanish app) that when saying what you are (what your profession is), you do not put an article before the name of your occupation. Example: “Mi papá es médico.” (My dad is a doctor.) - No un of una. I took a test here earlier today and someone is a carpenter. I left out the article and was correct. Did I miss an exception? I will say that in this test, it was the person saying what their own profession is. “Yo soy un ?” I’ve already forgotten what the job was. Can anyone let me know? Gracias.
"Hacía varios días que alguien me acosaba" means:
Someone was stalking me for several days.
I was stalked for several days by someone.
Someone had stalked me for several days.
None of these answer carry the sense of being in the time frame of the past the way the examples do, such as "someone had been stalking me for several days". In English, I don't think the 2nd or 3rd answer are functionally any different. The first one is the only one to partly give a sense that this is an ongoing thing, even though it doesn't give the same frame of reference.
I suggest you change the available answers.
Is there a subtle difference implied between "asi" and "así que", or is the difference not so subtle?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level