In the last section of the translation, "between the practical, incredulity and mysticism" is translated as "entre lo práctico, la incredulidad y el misticismo." I don't understand why the práctico gets lo as it's article (other than because the hint said so). Can you explain, please. Thanks
lo vs el in the last section
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
lo vs el in the last section

Incredulidad and misticismo are nouns and so you can directly apply the definite article to them. However práctico is an adjective so I think we use lo + adjective to turn it into an abstract noun.

Hola George
We use it, as Marsha said, with adjectives. It is as if we were saying "between things that are practical [or practicality] incredulity and mysticism".
Here is a lesson with examples of "lo + adjectives". Have a look.
Saludos
Inma
lo vs el in the last section
In the last section of the translation, "between the practical, incredulity and mysticism" is translated as "entre lo práctico, la incredulidad y el misticismo." I don't understand why the práctico gets lo as it's article (other than because the hint said so). Can you explain, please. Thanks
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level