In the last section of the translation, "between the practical, incredulity and mysticism" is translated as "entre lo práctico, la incredulidad y el misticismo." I don't understand why the práctico gets lo as it's article (other than because the hint said so). Can you explain, please. Thanks
lo vs el in the last section
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
George C.Kwiziq community member
lo vs el in the last section
This question relates to:Spanish writing exercise "Witches from Galicia"
Asked 3 years ago
![](/files/shared/_avatar-mids/user/256175/20191208_233923_5ea35437121ad.jpg)
Marsha C. Kwiziq Q&A super contributor
Incredulidad and misticismo are nouns and so you can directly apply the definite article to them. However práctico is an adjective so I think we use lo + adjective to turn it into an abstract noun.
![](/files/shared/_avatar-mids/user/59078/20211201_172643_61a7b33952c58.jpg)
InmaKwiziq team member
Hola George
We use it, as Marsha said, with adjectives. It is as if we were saying "between things that are practical [or practicality] incredulity and mysticism".
Here is a lesson with examples of "lo + adjectives". Have a look.
Saludos
Inma
Don't have an account yet? Join today
Ask a question![Kwizbot, a friendly bot](https://cdnes.kwiziq.com/img/kwizbot/kwizbot-v2.svg)
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level