lo vs el in the last section

GeorgeC1Kwiziq community member

lo vs el in the last section

In the last section of the translation, "between the practical, incredulity and mysticism" is translated as "entre lo práctico, la incredulidad y el misticismo."  I don't understand why the práctico gets lo as it's article (other than because the hint said so).  Can you explain, please.  Thanks


Asked 2 years ago
MarshaC1 Kwiziq Q&A super contributor

Incredulidad and misticismo are nouns and so you can directly apply the definite article to them. However práctico is an adjective so I think we use lo + adjective to turn it into an abstract noun.

InmaKwiziq team member

Hola George

We use it, as Marsha said, with adjectives. It is as if we were saying "between things that are practical [or practicality] incredulity and mysticism".

Here is a lesson with examples of "lo + adjectives". Have a look.

Saludos

Inma

lo vs el in the last section

In the last section of the translation, "between the practical, incredulity and mysticism" is translated as "entre lo práctico, la incredulidad y el misticismo."  I don't understand why the práctico gets lo as it's article (other than because the hint said so).  Can you explain, please.  Thanks


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Let me take a look at that...