"When I was young, I would eat sugar": comía or comería?In English, we often express the imperfect tense (a past habitual action) using the modal "would":
When I was young, I would eat sugar.
I can't find examples of the Spanish equivalent:
Cuando era joven, comería azúcar.
But just using the Spanish imperfect seems like it might be wrong:
Cuando era joven, comía azúcar.
... seems to translate literally as "When I was young, I was eating sugar", which doesn't seem to clarify that it was a habitual action rather than a one-time thing.
So, how would you say "When I was young, I would eat sugar" in Spanish?
This sounds like an amazing hotel! All that yummy food too! I would certainly spend a week there. So, if you could note the address I'd be most grateful, haha
In English, we often express the imperfect tense (a past habitual action) using the modal "would":
When I was young, I would eat sugar.
I can't find examples of the Spanish equivalent:
Cuando era joven, comería azúcar.
But just using the Spanish imperfect seems like it might be wrong:
Cuando era joven, comía azúcar.
... seems to translate literally as "When I was young, I was eating sugar", which doesn't seem to clarify that it was a habitual action rather than a one-time thing.
So, how would you say "When I was young, I would eat sugar" in Spanish?
Ellas suelen ir al cine los viernes
Usually we use Ellas van, how about this Ellas suelen ir? May I know what is this ir in this case.
So can this same construction be used with nunca, but just not with the same level of emphasis?
I tried to use SpanishDictionary to translate tender and it didn't see it as a Spanish word. However, DeepL translated it as "clothesline" when I included it with a list of words (probably a DeepL bug). It translated "tender la ropa" as "tending the clothes". DeepL doesn't translate tender to an english word either. Also, the speaker sounds like she is saying "pender la ropa". I don't hear the "T".
Can you help me with this?
¡Saludos a todo allá!
Vince
1:30 is more than 1:00. 1 = es. Me imagino que más que uno debe estar "son", no? Or are all hours plural even when they're not?
Inma - can we assume that this little story is about you? I just want to say that I really enjoyed it.
And - "No me gusta medrugar tampoco!
I'm not sure I understand why the usage is "mensajes clave" vs. "mensajes claves"
Is clave in this context an adjective? If so, shouldn't it agree in number with the noun?
mensajes clave vs. mensajes claves
As an example, wouldn't "important messages" be plural? e.g. "mensajes importantes"?
Why does "clave" stay singular when "mensajes" is plural?
I must have missed this grammar lesson on adjectives like Clave :-)
Dying one's hair is something which maybe be done oneself or by professionals. Am I to understand that the construction of a sentence about hair dye is the same regardless of whether one does it to oneself or has it done by professionals? Are we left to infer which is the case based on how good the resultant hair looks?
I suppose this is similar in English wherein someone might observe "you cut your hair" as readily as "you got a haircut" but with rare exceptions (thinking of my brother circa age 4) intend to imply even in the first case that you yourself cut your own hair.
I'm having difficulty distinguishing how to phrase the following two sentences in Spanish:
My old friend is visiting me today. (meaning he and I have been friends for a very long time.)
My old friend is visiting me today. (meaning my friend is very old in years.)
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level