Two Complete Sentences Separated by a CommaI have seen a lot of sentences like the examples below:
1. Todavía
no han llegado, su avión debe haberse retrasado.
They
haven't arrived yet, their flight must have had a delay.
2. Cristina
ha debido de ser una buena profesora, sus estudiantes le han comprado
flores.
Cristina must have been a
good teacher, her students bought her some flowers.
I respect that Spanish uses punctuation differently, in some cases, from the way English uses punctuation. However, the Spanish sentences and the English translations use a comma to separate the two sentences in each example (these examples were taken from a quiz on Kwiziq). For the Spanish, I've checked RAE and I cannot understand why these two sentences are joined by a comma when it seems they should be separated by a period or a semicolon (or even possibly adding a connector or conjunction to join them). For the English translation, in American English we would have to somehow separate these two complete sentences with some form of punctuation (period or semicolon). I have also seen similar constructions in other writing, but not usually in newspapers or academic writing. If you could provide an explanation, I would appreciate it. Thank you.
Could you also say “Me había regalado un esqueje”?
One of the questions connected to this lesson is: No es posible que ________ en la montaña. (It is not possible that they got lost in the mountains.)
The correct answers are given as se perdieran and se perdiesen. But why can't it be se hayan perdido as well?
He terminado todas otras pruebas. Qué voy a hacer ahora? He pagado otras dos meses.
¿Cómo hago pruebas de C1?
________ afilada hacha. The sharpened axe.HINT: Bear in mind the adjective is in front of the noun
Can I assume La is the correct answer because the adjective is before the noun, but if it is without an adjective then it would be El?
I have seen a lot of sentences like the examples below:
1. Todavía no han llegado, su avión debe haberse retrasado.
They haven't arrived yet, their flight must have had a delay.
2. Cristina ha debido de ser una buena profesora, sus estudiantes le han comprado flores.
Cristina must have been a good teacher, her students bought her some flowers.
I respect that Spanish uses punctuation differently, in some cases, from the way English uses punctuation. However, the Spanish sentences and the English translations use a comma to separate the two sentences in each example (these examples were taken from a quiz on Kwiziq). For the Spanish, I've checked RAE and I cannot understand why these two sentences are joined by a comma when it seems they should be separated by a period or a semicolon (or even possibly adding a connector or conjunction to join them). For the English translation, in American English we would have to somehow separate these two complete sentences with some form of punctuation (period or semicolon). I have also seen similar constructions in other writing, but not usually in newspapers or academic writing. If you could provide an explanation, I would appreciate it. Thank you.
Hola,
(Sorry to revert to English!) Would the above sentence still make sense if 'la' was inserted before 'casa'? It would then be consistent with the other similar examples, which would make it easier for me to remember.
Gracias y saludos,
Colin
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level