Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,893 questions • 9,639 answers • 968,289 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,893 questions • 9,639 answers • 968,289 learners
Thank you Inma,
So does that mean that even if "siglo" is singular, you can also use the plural? i.e. "a comienzos de..."
does that mean then that you can use the singular "al comienzo de.." if "siglos" was plural?
Do you have any example sentences for these 2 uses?
Do you have any more info on this use? also is this a Peninsular Spain usage? or universally used?
Thank you. Your replies a very appreciated! Nicole
In this lesson, peninsular Spanish is specified (however I am in the US and speak Spanish with Cubans, Mexicans, etc., so not only is this sort of new to me, it's not clear how useful it is). From what I've heard & read, there are many differences in the Americas in how the simple and compound past tenses are used (e.g., https://www.scribd.com/document/148697440/El-sistema-verbal-del-espanol-de-America-De-la-temporalidad-a-la-aspectualidad-Quesada-Pacheco-Espanol-actual-75-2001). If we include both peninsular and American (and other world) Spanish speakers, this is quite a range of variants. English speakers have a parallel set of past tenses in went/has gone. Obviously this is a false friend when compared to a specific dialect of Spanish such as the peninsular dialect (although I wonder how perfectly consistent this is across the peninsula). But is the English parallel any more “false” than the Ecuadorian, Peruvian, or Mexican one, relative to the peninsular one? How would a Spaniard respond if an American Spanish speaker consistently used the false English parallel to these tenses, compared to their response to an Ecuadorian, Peruvian, or Mexican speaker who consistently used their own native variant?
Thanks,
Greg Shenaut
Hola,
The question was ¿Vas _casa de Inéz? Both "para" and "a" were given as correct answers but in the lesson above, the use of "a" is given as also acceptable when associated with the verb "Llevar." I would have used "a" instinctively when talking about a destination but was put off using this because of the instruction.
I think there is something about "destination" that I am not understanding. Can you help?
Saludos
John
Quiz statement: Esa profesora explicaba muy bien pero esta nos aprobaba fácilmente.
My translation: That teacher explained things very well but this one passed us easily.
Quiz translation: That teacher explained things very well but with this one we passed [the subject] easily.
How I would translate that back into Spanish: Esa profesora explicaba muy bien pero, con esta, aprobamos fácilmente.
The translation of the second clause seems to change the focus, with the subject being the teacher (passing the students easily). I realize it’s subtle but do you think it makes a difference? Did the second teacher go easy on the students or did they just connect better with her teaching?
But in this specific example of the Preterito Perfecto Subjuntivo....
Cuando hayas hecho tus deberes puedes ir a jugar fuera.
Is it incorrect to also use.....
Cuando has hecho tus deberes puedes ir a jugar fuera.
Just curious if they are interchangeable in their use. Thank you.
Nelson
It would really help if the English translations were closer to the answer you're looking for, especially in this lesson where depending on whether you're in Latin America or Spain, people could choose either option and be correct.
This is the question from the quiz that I got wrong:
Hoy no _________________ a nadie interesante.I haven't met anybody interesting today.
I selected "he conocido" because that is the direct translation and it seems like that's what they'd say in Spain due to the timing. But in Latin America (which is my selected profile but I'm not sure that it actually impacts my quizzes or not), it would be "conoci".
If you translated it to "I didn't meet anyone interesting today", that would make sense in English and prompt the correct answer, would it not? Because it seems like based on this lesson, either answer is correct depending on what Spanish-speaking country you're in!
Hello
I do not understand why you use « la » in this sentence?
Se la estamos decorando.
We are decorating it for him.
Can I exchange de for como?
E.g.
trabajo de secretaria
trabajo como contable
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level