Invalid Question.
Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,634 questions • 9,037 answers • 879,353 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,634 questions • 9,037 answers • 879,353 learners
Hello,
Can you give some examples or guidelines on when and what contexts to use different words/phrases for "everywhere". For example, I'm confused when or what contexts to use dondequiera, por todas partes, por todos lados, and doquiere/por doquiere. Thanks very much for clarification.
I read that the Spanish translation for "Where is the party?" is "¿Dónde es el fiesta?"
I'm curious. Is the sentence "¿Dónde está la fiesta?" incorrect? If so, why?
¡Gracias!
I assumed the answer would be 'cupieron' because 'the clothes' are plural, but the correct answer is 'cupe'. Can you tell me why?
¡Buenas noches!
I'm trying to find out why "we don't have a fixed-price menu" is translated as "no tenemos menú" without the article ("un"?) and I can't find this out anywhere online! Would you be able to explain if there is a rule? Also, why is the title given as "reservar mesa" rather than "reservar una mesa"?
Many thanks!
Good morning,
Would you explain why it's "yo" here and not "mí", which I thought followed "para"?
¡Muchas gracias!
A great story, Silvia! So much useful information and a very full lesson. Thanks.
I'm holding my breath . . .
Why is the imperfect, "tenía que" used instead of maybe the subjunctive "tenga que" or the conditional "tendría que"? In the story it's an action she hasn't yet done, no?
Is there any reason to ever NOT use "que" after ojala? For example, is this construction ok: "Ojala que hubiera sabido que no tomes. No habria llevado vino." Or does that sound weird? Would it be better to say "Ojala hubiera sabido que no tomes..." (Also sorry I haven't used any of the appropriate accents here. I don't know how to find them on my keyboard!)
*I see one of the kwizq teachers responded that they are interchangeable ("ojala" and "ojala que"), but that using ojala without "que" is more common. Is that different in different countries? I feel like I've mostly heard people in Mexico say "ojala que," but I'm also only B1 and may have totally just not registered when they used ojala without "que!"
Any insight or advice appreciated!
Hello! Did the test and picked “consideres” instead of “consideraras” that is currently showing as the correct answer. Is this an error in the test? Thanks.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level