Invalid Question.
Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,589 questions • 8,920 answers • 864,660 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,589 questions • 8,920 answers • 864,660 learners
I understand that when "tal vez" and "quizas" are used, they can be followed by either subjunctive or indicative mood. But "a lo mejor" only accepts indicative mood. And, since "tal vez", "quizas", and "a lo mejor" can all be translated as "maybe" in English, this creates some confusion for English speakers. My question is this: even though they are all tranlated as "maybe" in english, does the phrase "a lo mejor" convey less doubt/uncertainty than "tal vez/quizas" in spanish?
Hola, re the audio, the e in me sounds like the e sound in English. Gracias, Shirley.
Hola!
Pensé que debería decirte que el vídeo no funciona.
Cuando vi la letra había muchos más versos de lo que yo había conocido. Gracias por eso.
Mientras estoy tratando de aprender español, estoy aprendiendo muchas canciones en español.
Gracias por todo.
Sarah
Should the answers accept "veo" as well as "puedo ver" as per:
Spanish perception verbs: Most verbs of perception usually use the present, not the modal poder
Spanish perception verbs: Most verbs of perception usually use the present, not the modal poder
Por qué hay una coma entre y otra coma después de ?
Some of the English answers in this exercise use the past tense in English, and some use the past perfect tense, por ejemplo:
We hope that you HAVE finished it on time. NOT We hope that you finished it on time.
I hope that you booked the restaurant in advance. NOT I hope that you HAVE booked the restaurant in advance.
In English, there may be very little difference, if any, in the meaning of the sentence, but I wonder why in some examples, "have" is used and in others, it is omitted.
Dear Inma,
What is the reason for having the part "De tanto/tan poco que/como + indicative" instead of "De tanto que/como + indicative" with "De tan poco que/como + indicative" being covered in the previous part "De tan+ adjective/adverb + que/como + indicative"?
Best regards, Janusz
In the text of this lesson, it says "ONU stands for Organización del Tratado del Atlántico Norte." I believe that ONU should be changed to OTAN. Or am I missing something?
(in order) to direct the water into the tank is tranlated as para dirigir el agua hacia el tanque
I always thought that hacia was more towards and not necessarily entering. The lesson on hacia doesn't show entering.
For example, how could I distinguish between 'I walked towards the tunnel' and 'I walked into the tunnel' ?
Gracias
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level