Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,966 questions • 9,751 answers • 996,463 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,966 questions • 9,751 answers • 996,463 learners
The 'tilde' in difícil needs correcting in your "No fue muy díficil de transformar". It is pronounced correctly by the speaker.
I noticed these two sentences used the preposition 'a' instead of 'que' in these sentences. Is there a reason why?
Las ventas fueron superiores a los costes.
The sales were higher than the expenses.
Los costes fueron inferiores a las ventas.
The expenses were lower than the sales.
Hola,
The translation is given as "You could have told me before."
My step by step translation is "You could have to me it said to me earlier / before."
Can you explain why to "to me" is repeated?
Thanks. John
No quiero que ________ el dinero que te he dado.I don't want you accidently losing the money I gave you.
The answer se te pierda.
Just a thought! Perhaps point out the use of the subjunctive in this example.
Hola,
I was wondering what the English term is for "madre de día". I have searched online and didn't find anything that would fit well.
I believe it would be "day care worker"?
Thank you and I hope you and yours and the team and their families are all doing well in these difficult times.
Nicole
It sounds strange to me to say Ellos fueron amigos. Isn't it better to say Ellos eran amigos, when there is no time specification?
Hello, I use several sources to learn Spanish, and the other ones suggest using Estar for relationships with husband and wife, is there any reason why they would be incorrect? Thanks
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level