por v. para 4"Lo hago por ti" implies
"I do it for your sake, because of you and for you, altogether".
"Lo hago para ti"
suggests nothing about the true motivation,
which may well lay outside the addressee;
it only designates ti 'you' as the destination of the "doing".
I have found this in:
"Delbecque - Towards a cognitive account of the use of the prepositions por and para in Spanish 1996".
This, I hope, might explain why
"sacrificios por sus hijos"
is prefered to
"sacrificios para sus hijos".
In both cases hijos are the recipients, but the attitude toward the recipients seem to matter.
Google search gives 88,500 hits to "sacrificios por sus hijos"
and 39 to "sacrificios para sus hijos",
suggesting that "para" is a very poor (ungramatical?) choice here.
"el pulque lo sirven en las pulquerias" why do we use "lo" in this sentence
Of all the paragraphs I've practiced in Kwiziq, this one has to have been the worst! I truly hope there will be no others like it. This was a TWO sentence paragraph! The second sentence went on and on for over 30 words! The voice inflections were quite misleading. Horrible.
Pati Ecuamiga
Are “muy de lujo” and “muy lujoso” not synonymous and therefore interchangeable? Asking for a friend 😏!
Estar is a temporary condition so why is the answer ser regarding being sick?
The lesson says, " This happens in one of these two situations. But, it appears from the examples and the quiz that aunque is followed by the preterite imperfect subjunctive only if both a) an action in the past and b) the information is shared by the speaker and the listener.
Why use estaba when saying “I was very calm and happy”? It didn’t seem like an ongoing action in the past but one defined by “after my swim”. Why not estuve?
The vocabulary and long sentences should make this type of story A2 or even higher. Eamples, bodegon to mean still life and lienzo. I wish there were some easier real A1 stories for me to start with. I either have to forget them or spend a lot time
https://progress.lawlessspanish.com/my-languages/spanish/tests/take/4180465 This excercise is not translated to spanish
"Lo hago por ti" implies
"I do it for your sake, because of you and for you, altogether".
"Lo hago para ti"
suggests nothing about the true motivation,
which may well lay outside the addressee;
it only designates ti 'you' as the destination of the "doing".
I have found this in:
"Delbecque - Towards a cognitive account of the use of the prepositions por and para in Spanish 1996".
This, I hope, might explain why
"sacrificios por sus hijos"
is prefered to
"sacrificios para sus hijos".
In both cases hijos are the recipients, but the attitude toward the recipients seem to matter.
Google search gives 88,500 hits to "sacrificios por sus hijos"
and 39 to "sacrificios para sus hijos",
suggesting that "para" is a very poor (ungramatical?) choice here.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level