Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,522 questions • 8,796 answers • 854,225 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,522 questions • 8,796 answers • 854,225 learners
Would a better translation be "it would be good if the bank gave us the loan" ?
I am a bit confused here. Below are two responses which I got wrong. In both cases the "hint" is that it is a "future idea". So why should one of them be indicative and the other subjunctive? "Even if you don't want to" I put in the subjunctive because there seemed to be a bit of doubt, and that was marked wrong. "Even if you do extra hours" I put in the indicative because it seemed that that was definitely going to happen.
I think this is a very complicated and nuanced piece of grammar so I would appreciate some help, thank you.
PS I tried to include a screenshot of my answers but the system wouldn't let me.
Just want to clarify:
We say “a las cuatro de la tarde”.
Are there any other prepositions that we use with specific times?
Saludos
"También recordó las alegrías cotidianas, por ejemplo los paseos por el parque con su perro Turco y las noches de cine en casa con su familia.".My translator offers two possible translations one of which includes las before " alegrías," los before "paseos" and las before " noches" and another which excludes them. Do the objects have to be used here, or are there regional variations ?
Kevin
This is a good concise explanation, but having more targeted practice opportunities would help me progress in this area.
Do you want me to pick you up at five?"? (HINT: you=vosotros)
I think the English translations could be modified to be a bit more natural sounding. since you=vosotros is plural English speakers would say "Do you all/yall (local to southern US)/you guys" want me to pick you up.
would people agree with this?
Surely both versions are about "how" the speaker feels:
Cada vez que veo esa película siento escalofríos. - Every time I see that movie it gives me the shivers. (lit: I feel the shivers)
versus: Rafael se siente mareado. ¡Trae un vaso de agua! - -Rafael is feeling dizzy. Bring a glass of water!
There must be a better way to determine which version to use, no?
Or is it that with sentir it's when an external force is affecting the speaker and with sentirse it's a matter of personal, internal sensation/emotion. It seems to be a very fine line of definition . . .
I wrote "Que si hermosos palacios, que si parques espectaculares.." but I was corrected to "que si hermosa°s palacios que si parques espectaculares...". I thought I heard hermosOs not hermosAs, and shouldn't the O be correct anyway?
I have a screenshot of this if it is helpful.
It seems to me that this "HINT" is misplaced. The question seems clearly to be an if/conditional expression so what exactly is the point of the "wish/intention in the present"??
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level