Is translation correct?Hola Inma,
Test question: Yo no quería que hubieras venido con ella, was translated as “I didn’t want you to have come with her.” This doesn’t translate as pluperfect —— or am I missing something? Perhaps the pluperfect stretches to this translation, which would be fair enough.
So that you know where i am coming from, throughout the lesson the pluperfect combination of hubiera / hubiese + the past participle is translated as “hadn’t xxx.” If this is the case, the translation of the sentence doesn’t work. Also, I don’t think we would say this in English; we might say “I didn’t want that you [would] come with her” but this brings the subjunctive into English which is rare enough these days.
Perhaps if a different verb was used e.g. “Yo no sabía que hubieras venido con ella” i.e. I didn’t know that you had come with her” it might be a better example for the lesson? That said I may be missing something.
Gracias de antemano. John
Hola Inma,
Test question: Yo no quería que hubieras venido con ella, was translated as “I didn’t want you to have come with her.” This doesn’t translate as pluperfect —— or am I missing something? Perhaps the pluperfect stretches to this translation, which would be fair enough.
So that you know where i am coming from, throughout the lesson the pluperfect combination of hubiera / hubiese + the past participle is translated as “hadn’t xxx.” If this is the case, the translation of the sentence doesn’t work. Also, I don’t think we would say this in English; we might say “I didn’t want that you [would] come with her” but this brings the subjunctive into English which is rare enough these days.
Perhaps if a different verb was used e.g. “Yo no sabía que hubieras venido con ella” i.e. I didn’t know that you had come with her” it might be a better example for the lesson? That said I may be missing something.
Gracias de antemano. John
Why not use "te" as the indirect object?
When does the -o ending in the third person singular of the pretérito indefinido get a tilde en when does it not? P.e. "he spoke" = habló, but "she said" = dijo. Has it something to do with regular and irregular verbs?
wouldn't "on the other hand" be a better translation for: por otro lado?
One hint says to use the Pretérito Imperfecto (podíamos) but it was counted wrong and the actual text uses Pretérito Indefinido (pudimos).
Why is there a “th” sound in 19 or is this Castilian pronunciation?
These verbs all mean "to turn", but are they the same?
Thank u so much
Hi! Haven't been here in a while, now trying to improve my listening comprehension again. So I've been thinking:
Listening comprehension in Peninsular Spanish seems to be different from the Latin American variants, at least I, personally, struggle to understand some of them more than others. As I've seen that there's a whopping 770 items on the listening comprehension list, do you happen to have lessons that have some degree of specialization regarding the variant spoken in the lesson? If no, I think this would be an interesting feature. If yes, then being able to filter by that would be awesome. (And I understand that this would be a major task given the number of variants, but I thought I might still ask).
Hope you have a great weekend!
Sure "agua"means "water" but I think in this case the singer was saying "Look out now!" as a heads up for the band rhythm solo . . .
When is "cómo es" used? I keep seeing it as a correct option but what scenario it would be used in hasn't been specified.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level