Is translation correct?Hola Inma,
Test question: Yo no quería que hubieras venido con ella, was translated as “I didn’t want you to have come with her.” This doesn’t translate as pluperfect —— or am I missing something? Perhaps the pluperfect stretches to this translation, which would be fair enough.
So that you know where i am coming from, throughout the lesson the pluperfect combination of hubiera / hubiese + the past participle is translated as “hadn’t xxx.” If this is the case, the translation of the sentence doesn’t work. Also, I don’t think we would say this in English; we might say “I didn’t want that you [would] come with her” but this brings the subjunctive into English which is rare enough these days.
Perhaps if a different verb was used e.g. “Yo no sabía que hubieras venido con ella” i.e. I didn’t know that you had come with her” it might be a better example for the lesson? That said I may be missing something.
Gracias de antemano. John
Gracias, Shirley.
Yumm . . . plus café Americano for an international breakfast.
But what is the derivation of the word "blandurrias"? Might: "empapadas pero no blandurrias" be "mojadas pero no empapadas"?
Clearly spoken and a nice addition to vocabulary but what is the significance of the two girls from Guadalupe? Is Guadalupe Victoria DUR the home town of Daniela?
Can this website teach me the majority of spanish grammar or do i have to use other resources?
In a quiz question, I used puede que + past subjunctive and it was marked incorrect. The correct response used the preterite. Why would the preterite be used after puede que?
Puede que perdiera el autobúsPuede que perdió el autobús.
I can see how "lugar" might be used to signify: taking "place" (tener lugar) but surely the intent is that the occasion will "occur" rather than being placed somewhere? Would not "ocurrir" be a better verb? Esto ocurrirá entre . . . and why "esta" instead of "esto" or even "este"? It is an "evento", no?
And "habrá lugar para nuevos creadores"? It's as though "lugar" is being used as an easy substitute for better word choices.
What is IFEMA?
I believe that "escaparate" is like a "vitrina" which is an object, whereas the event, as a "highlight", might be considered to be "el último en moda" or "gran destacado de la moda española".
I feel as though I'm missing the point somehow. Nevertheless, it's a thought-provoking article for vocabulary.
Can anda and venga be used the same way? Come on!
I have also heard " anda anda!" Is that just for emphasis?
Hola Inma,
Test question: Yo no quería que hubieras venido con ella, was translated as “I didn’t want you to have come with her.” This doesn’t translate as pluperfect —— or am I missing something? Perhaps the pluperfect stretches to this translation, which would be fair enough.
So that you know where i am coming from, throughout the lesson the pluperfect combination of hubiera / hubiese + the past participle is translated as “hadn’t xxx.” If this is the case, the translation of the sentence doesn’t work. Also, I don’t think we would say this in English; we might say “I didn’t want that you [would] come with her” but this brings the subjunctive into English which is rare enough these days.
Perhaps if a different verb was used e.g. “Yo no sabía que hubieras venido con ella” i.e. I didn’t know that you had come with her” it might be a better example for the lesson? That said I may be missing something.
Gracias de antemano. John
Why not use "te" as the indirect object?
When does the -o ending in the third person singular of the pretérito indefinido get a tilde en when does it not? P.e. "he spoke" = habló, but "she said" = dijo. Has it something to do with regular and irregular verbs?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level