Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,566 questions • 8,896 answers • 861,270 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,566 questions • 8,896 answers • 861,270 learners
In the quiz the answer was con Uds but I chose what I knew wasn't the right answer ustedes because the Uds would be capitalized in the middle of the sentence. I'm pretty sure that's not correct either. Anyway, I don't think we need these kind of trick questions. My thought is that is a poorly created test question. That said, I'm interested if one ever capitalizes Uds in the middle of a sentence or if the capitalized Uds is standard for the abbreviation of usted and I am wrong here.
I have already emailed 3 times using "Contact us" but there was no response. How many time do I need to email you? I have already paid for 1 year subscription premium. The homepage does show the message that I paid for premium subscription, but the account still shows I am a free user and I still have the upgrade button showing on the homepage.
Let me know what is wrong with my account. I am very disappointed by the poor customer service kwiziq. I am not able to use premium services even after 3 days of payment.
When is one preferred over the other?
I know the -- if after a noun is doesn't make since with " which or that," then use " de que" if you intend it to be " that"
But like what about the other times?
I swear it almost seems like other than what I said above, it's interchangeable.
Thanks.
When is de used after faltar?
I've read it's mostly a formal construction?
Do you mean that *ese* is used when both conditions are true or just one?
“ese, esa, esosand esas are translated as that and thoseand they all refer to:1. objects/people that are near the listener (not the speaker)
2. objects/people that are far from the speaker (medium distance)”
There seem be so many ways to say this in Spanish: "fuimos a dar un paseo" is one I hear a lot. "Hemos paseado" (or "hemos caminado") translates as "we have walked" rather than "went for,.". It's very confusing!
Those of us who are old enough to have been taught grammar and parsing will be familiar with the concept of indirect questions. Maybe if that could be added to the explanation it would be clearer than "at what moment in time". (For some of us "indirect question" will be more familiar than "indirect interrogative sentence" because of what we were taught at school.)
Also "A ver" is, I believe, one of those impossible-to-translate phrases and the translation "Let's see" might not immediately make native-English-speakers think of indirect questions. When I thought about it some more I thought that "I wonder when..." might be clearer
As somebody already pointed out, if you're not aiming to do much writing, this point is really a marginal concern and I admit that I'm tempted to ignore it.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level