Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,516 questions • 8,793 answers • 853,724 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,516 questions • 8,793 answers • 853,724 learners
¡Hola!
May I ask why is the phrase "Encantado de conocerle/te" is translated as Pleased/Nice "to meet" you in English and not Pleased/Nice "meeting" you, if the preposition "de" is followed by an infinitive verb in this phrase?
Thanks!
El niño
Hi Inma
Thanks for your quick response.
By extension can I also combine nunca and tampoco in the same sentence as shown below
Ella no pudo nunca entender tampoco la pregunta.
Ella no pudo entender nunca tampoco la pregunta.
Ella no pudo entender nunca la pregunta tampoco.
Ella nunca pudo entender la pregunta tampoco.
Ya tienen tres niñas, ojalá el próximo sea un niño.
vs.
Ya tienen tres niñas, ojalá el próximo será un niño.
Could both of these be correct? Or would it have to be the former simply because of the need for the subjunctive mood following ojalá? The english side of my brain wants the latter to be correct too... (something like "they already have three girls; hopefully the next one will be a boy.")
Do the grammar rules for "nunca" here also apply for "tampoco". Consider the following four sentences.
Ella no pudo entender tampoco la pregunta.
Ella no pudo entender la pregunta tampoco.
Ella no pudo tampoco entender la pregunta.
Ella tampoco pudo entender la pregunta.
"Algunas compradoras se gastan mucho dinero en las rebajas." means...
Why not "Algunas compradoras gastan mucho dinero..." There is no passive voice here; "Some shoppers" is the subject of this sentence.
This problem arises often in my readings of Spanish, and I would love to understand it. Is this a passive, reflexive, or accidental use of "se"?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level