Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,623 questions • 8,975 answers • 872,126 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,623 questions • 8,975 answers • 872,126 learners
Is there a lesson that deals with how to pronounce when two words one ending with a vowel and another beginning with a vowel. It seems that in this case it is pronounced hasta-l amanecer... is it correct that the latter vowel is omitted?
It seems to me that in many cases we could substitute the imperfect with perfect. The main difference would be that in the former we talk about a repeated activity and in the latter about whether something ever took place or a few times at the most.
Could I also say por vuestra luna de miel? In case I would like to emphasize the reason for going here, not the timeframe?
Hola,
1. Would "¿dónde habréis estado en 10 años a partir de ahora?" be acceptable?
2. Is there a lesson available on when it is best to place an adjective before a noun - I put cristalinas before aguas.
Regards. John
What prepositions can be used with creer and how do they change the meaning.
Creer en/a ...
Could I say un poema muy bonito de Neruda?
Hello,
Re: These two sentences: "los profesores, los estudiantes, and: los niños y los jubilados"
In this exercise I noticed the repetitive use of “los” in the above sentences, and I would tend not to repeat these. i.e. just say: los profesores y estudiantes.
Is there something I’m missing? Thank you, Nicole
When you say
"Notice that when we use this structure with tener, the participle agrees in gender and number with the object:"
aren't you really referring to using the structure with llevar?
Thanks
I got ripped by several Spanish speakers for saying that "45 es una titere" is incorrect grammar. Because I am not fluent I could not argue the point. Am I correct or are they?
iHola!
Could you please clarify the point:
No se marcha porque está cansado (No se marcha y la causa es que está cansado)
No se marcha porque esté cansado, sino porque se ha enfadado (Se marcha y la causa no es que está cansado)
I've come upon a sentence:
No vino porque no quisiera, sino porque no pudo (The translation says: He did not come not because he didn't want, but because he could not)
So I wonder if it really says that somebody didn't come. I guess one "not" is missing
Regards,
Alexander
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level