A few questions

Nicole P.B1Kwiziq Q&A regular contributor

A few questions

Hola,

I have a few questions on this exercise  -- that did prove to be challenging : )

1. Store it in the fridge until the next day

Kwizbot          Guárdalo en la nevera/ frigorífico  hasta el día siguiente
You     ­­­­­­­­­__________  en la nevara hasta el día proximo.

The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online translators have translated "el día proximo" as “the next day”.  So I’m wondering if this phrase connotes something other than”the next day”.  Thank you

2. I get confused and can’t tell when to include the word in parenthesis in the Spanish translation– like here :

Then, knead (the dough)

Kwizbot     Luego, amasa
You   Luego, amasa la ___________.

 And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa?  And the meaning of any other similar anotations,

3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and if not, why not?

the marzipan is ready!

Kwizbot                 ¡Ya está listo el mazapán!
You                        ¡El mázepan está listo!

 Thank you for your attention and patience!

Have a great day! Nicole

Asked 5 years ago
InmaNative Spanish expert teacher in KwiziqCorrect answer

Hola Nicole

Interesting questions...

1. amasar; this verb means "to knead the dough" (all of it) so "the dough", in Spanish "masa", is implicit in the word "amasar". This is why it is in brackets, because you do need it in the English but not in the Spanish. So in this snippet you just need to conjugate the verb "amasar" in the imperative.

2. el día siguiente or el día próximo;

siguiente and próximo both mean "next", but when we mean the next day, i.e. if today is Thursday, we mean tomorrow Friday, we use "siguiente", because when we use "próximo" we are not specific about being the next day (tomorrow) but it could be two days later, next Saturday...it depends. Imagine that we meet up every Monday and Friday. We meet up on the Monday and then when saying good bye I say "Hasta el próximo día"; what I mean here is I will see you on Friday because it is the next day we are meant to meet (I don't mean tomorrow)

3. For ¡The marzipan is ready! you can also say ¡El mazapán está listo! or ¡El mazapán ya está listo! so I will add those possible corrrect answers to that snippet.

I hope this clarified it for you,

¡Que tengas un buen día!

Inma

Nicole P. asked:

A few questions

Hola,

I have a few questions on this exercise  -- that did prove to be challenging : )

1. Store it in the fridge until the next day

Kwizbot          Guárdalo en la nevera/ frigorífico  hasta el día siguiente
You     ­­­­­­­­­__________  en la nevara hasta el día proximo.

The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online translators have translated "el día proximo" as “the next day”.  So I’m wondering if this phrase connotes something other than”the next day”.  Thank you

2. I get confused and can’t tell when to include the word in parenthesis in the Spanish translation– like here :

Then, knead (the dough)

Kwizbot     Luego, amasa
You   Luego, amasa la ___________.

 And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa?  And the meaning of any other similar anotations,

3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and if not, why not?

the marzipan is ready!

Kwizbot                 ¡Ya está listo el mazapán!
You                        ¡El mázepan está listo!

 Thank you for your attention and patience!

Have a great day! Nicole

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Clever stuff happening!