Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,497 questions • 8,723 answers • 845,116 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,497 questions • 8,723 answers • 845,116 learners
I didn't know you could touch on the words for a translation!
I've only just found out
It says in the lesson that you can use "mientras" or "mientras que" with the subjunctive to mean "as long as" or "provided that". Is there any difference between these two forms?
Hi,
Re: Your comment to John below:
"A separate lesson about "Esto" will be soon released, where it is tested separately because we understand it can be a bit confusing."
I did a quick search for this lesson, but without a title didn't find it, I was wondering if it was made and if so, how to find it. Thank you. Nicole
Hola,
In the following quiz I replied with ‘...solamente hubiéramos llegado...’ and it was marked as incorrect. The required answer was just ‘hubiéramos llegado’. Was I in fact wrong to include ‘solamente’? Is the ‘if only’ implied here?
Si ________ a tiempo. If only we had come on time.HINT: Conjugate "llegar" in El Pretérito Pluscuamperfecto de SubjuntivoGracias a todos
Though it is a bit formal sounding, another way to translate the passive form in English referring to a '"general you", i.e. people in general ', is "ONE must/can...". For example "One must always tell the truth".
I find that helps me differentiate between "you must" - debes (a specific person), and the passive "One must" - se debe (people/individuals in general)
I don’t understand the use of present perfect in telling past events.
In the initial table of conjugation, I feel that ‘estudiar’ is a poor choice of example for the ‘ar’ verbs. Because this particular verb happens to have an ‘i’ before the infinitive ending, it blurs the differentiation between the conjugation of the ‘ar’ verbs and the ‘er’ and ‘ir’ verbs. It would be instantly clearer if a verb such as ‘hablar’ were chosen as the example.
Hola ...
Would it be possible to use "lo que no se pueden" as the phrase refers to "hay oportunidades" elsewhere in the sentence. I don't have much experience of using "lo que" but remember reading one of your lessons about this, and it seems to fit. If not it would be really helpful to know why.
Many Thanks
John
Does kwizbot know something about Adele (the singer) that we don’t? ;-)
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level