Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,577 questions • 8,909 answers • 862,466 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,577 questions • 8,909 answers • 862,466 learners
Why are there 2 conjugations for El Imperfecto de Subjuntivo? Are they interchangeable? Do native speakers use both equally, or is one used much more than the other?
Using tan ... como = as ... as (comparatives with adjectives and adverbs)
The link in the list of A2 lessons leads to a duplicate of TANTO COMO..... +NOUNS/VERBS
maybe not for everybody but it does for me
If it is a polite request, why use the tú form rather than the usted form?
Hi kwiziq team! Would "no puedo encontrar las llaves" also sound "un-spanish" to a Spanish speaker? Or could I say that as an alternative form?
Thank you as always!
Lovely expression but took a bit of research to find what it means:
¿Cómo puedes dejarte ver con esas pintas? How can I show you around looking like that?¿Cómo puede salir en la tele con esas pintas? How can she go on TV looking like that?
No debe ser fácil con esas pintas. Can't be easy in that getup.
Hope this helps others
Hi! my first post, so first things first: kwiziq is great!
About the sentence "Ella piensa muy despacio." Isn't that supposed to be "despaciamente", as it is an adverb that describes the way she thinks?
Thank you!
Hola Inma,
Yes I also missed the meaning of "con" as you explained below. When I read this sentence I also translated it as "Don't come back with that girl" as if a disapproving parent were making their feelings known. To paraphrase it, "don't bring that girl back here again."
How might I translate that meaning?
Saludos
John
Álvaro va a trabajar en un bar este verano.
Sometimes the English is contrived to make a point in relation ta a specific lesson. These can be quite false. To say Alvaro is working in a bar this summer means it is now summer and that is what Alvaro is doing. If asked: "What is Alvaro going to be doing this summer?" the response could well be : " He's workking in a bar this summer" meaning that is what he is going to do.
Why not give the English as " Alvaro is going to work" OR " is going to be working in a bar this summer". ?. it is less artificial and makes much more sense. (And is less irrtating)
I had always understood that using the simple present tense or the compound "going to do something" worked exactly the same in English as Spanish. Something planned or intended for the future. (Not the present continuous)
Visitamos a Lola este fin de semana.We are visiting Lola this weekend.Vamos a visitar a Lola este fin de semana.We are going to visit Lola thei weekend.
All the above sentences mean exactly the same thing.
At the other hand there are no examples for "por.
Can "por" also be interpreted as "by"
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level