Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,643 questions • 9,053 answers • 882,090 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,643 questions • 9,053 answers • 882,090 learners
I don't understand the construction of the sentence: You do not have my permission to talk to me this way
“no te consiento que me hables así” surely implies: I do not permit you to talk to me this way
Is this wrong:
Tú no tienes mi permiso para hablar conmigo así.
In the exercise, I translated 'so he was getting a little nervous' as 'así que se estaba poniendo un poco nervioso' but Kwizbot corrected it as 'así que se fue poniendo un poco nervioso'. In the explanation pages we are told that these two constructions are interchnageable but ir+gerund is more emphatic. So why was mine corrected? Is it wrong grammatically or does it sound absurd?
Hello,
When I translated the sentence "drinking a glass of cava" as "tomando una copa de cava" it said that I had to write "un" instead of "una" and that "una" was one of the accepted answers. Could you please fix if there is a problem.
Thank you.
Hi -
Wondering if you could explain when to use le instead of la or lo? I usually think of le as “to him” or “to her” like an indirect object. But I am not sure. Thank you!
For "I will get my nails shaped" we were told to "use the construction for 'to have something done'" - so [following your guidelines for sentences of that type] I put: "me daré forma a las uñas", but this was incorrect. However, "*le* daré forma a las uñas" was among the options allowed?
The example in this lesson uses the imperfective. Are there also circumstances in which the pretérito would be appropriate to talk about ownership?
Could you explain the distinctions between:
"Cristina sería una buena madre." "Cristina será una buena madre." "Cristina va a ser una buena madre."
I understand the difference between the first and the last, but I don't understand how the second version is distinct from those two.
I picked the wrong answer here because in all of the examples given in the lesson, the verb dar agrees with the subject of the sentence. That wasn't the case here, I assume because this sentence is written in a passive form. The subject of this sentence is "meeting" (singular) whereas the correct verb form given is "han dado." I assume the "han" agrees with the "they" who reached an agreement?
Dicha ejemplo, eso es, " Nos costo mucho" = It was difficult, la significa del verbo COSTARSE en este contexto = i find it hard to/ difficult to in the sense of speaking to someone...... Esta razon.
BARRY.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level