Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,549 questions • 8,859 answers • 856,990 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,549 questions • 8,859 answers • 856,990 learners
Could seguir + infinitive be used in a similar way to llevar here? Perhaps...
Sigo trabajando en este colegio tres años
= I've continued working in this college for three years
Or would that have to be 'He seguido trabajando...'
I also note the absence of a preposition (por, durante etc) before the time/period phrase in the examples. Is it not necessary with llevar?
Saludos
Is anyone else just chipping away at the Spanish lessons here hoping that one day they will understand enough to have the courage to talk to someone in Spanish? I'm level B1 in the lessons, but probably A2 when it comes to writing, A1 when it comes to listening and A0 when it comes to converations!
I fully understand I won't ever be fluent unless I talk with Spanish people, but I'm level C2 at making up reasons why today just isn't the day.
I have a lot of problems with conjugation--past, past perfect, I am ok with the present tense. Where can I learn more about how to conjugate verbs in all moods and tenses.
I feel like I've heard some people use "bastante" to mean "a lot." Like, "En mi ciudad, hay bastantes lugares para salir." Is that accurate?
This is the first time I have met 'la banca' as feminine. Is there a difference in meaning of "la banca" and "el banco"? Is there a difference between "la banca online" and "el banco online"?
Hola,
Could we say something like ‘qué menos poco’, etc, to emphasise to an even greater extent the very little of the action/ verb that is going on?
Gracias,
hello,
I am struggling with that one, my native language is French and although my English is pretty good (I am an English teacher after all), the difference between "wanted" and "wanted" is pretty slim indeed....
isn't there a more grammatical approach to this ? I am afraid the semantics approach does not cut it for me ...
thanks in adavance
Perhaps "espero encontrarla porque sino los villancicos no serán los mismos" can also be rendered: "espero encontrarla porque si no los villancicos no serán los mismos" ? … Are both versions equally acceptable, or is one preferred over the other?
Why not "Ni que me fueses" it is not as though YOU (2nd familiar), or is another interpretation: "It is not as though I am going to ruin myself"? i.ei a reflexive form.
My understanding is that in Spanish, “un billón” represents a different quantity from “a billion”in English, and this should not be directly translated, but is rather the same as “mil millón.”
Is my info wrong? Can there be regional variation?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level