Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,549 questions • 8,859 answers • 856,993 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,549 questions • 8,859 answers • 856,993 learners
Hi there, I love the summer too, but I'll need a little help with the word "Allá" please.
One of the answers given in this test was "y suelo ir allá mucho", the suggestes lesson for this part of the quiz was aqui, ahi & alli, but not sign of allá... I'm wondering if allá is so far away we can't even see it :-)
Please would you help?
In this context, lesson, it sounds like cada is specifically for "each".
With some other translation tools, cada also appears in the context of "every" .. although todos could be used instead.
"... contemplaría llover intensamente" is an interesting semantic construction - not immediately intuitive to a native English speaker. However, it is consistent with the fact that Spanish often tends to use an infinitive to translate a gerund or a noun in English: [you do have at least one exercise illustrating this point, I believe].
Why are we using pues instead of porque in the first sentence to say because?
I could not find any explanation regarding the modes. thank you
As the coditional and the simple future both seem to be able to serve the same purpose of objection or disbelief. would "estudiará" also be correct? I know the question was asked in the context of a specific lesson but taken out of context such as in my notebook where I had both the use of simple future and conditinal lessons, without a hint, it can be difficult to choose.
Note that primero (first) and tercero (third) have a shorter form when they are placed in front of a masculine singular noun. " Then when are primero and tercero used, if ever?
Hola,
Does 'vaya fastidio' here mean, 'what a nuisance'? If it does, then I really like this. I shall be using this at home during this never ending lockdown! My 23 year old, who is not a home usually, is beginning to drive me crazy, haha.
The 'tilde' in difícil needs correcting in your "No fue muy díficil de transformar". It is pronounced correctly by the speaker.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level