Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,793 questions • 9,475 answers • 946,741 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,793 questions • 9,475 answers • 946,741 learners
I understand the line ' .. para realizar el sueno de crear una marca de aceite oliva referente en calidad y sabor' to mean ' in order to realize the dream of making a brand of olive oil that is a benchmark in quality and flavour.
Why is there no other connection words between oliva and referente?
Thanks!
Buenas tardes Shui e Inma ...
It might be worth considering ... >> ?
1. > "As many Irish people emigrated to the United States..." [because that corresponds better with the 'emigraron' in your Spanish translation].
2. [Debatable !] > I first wondered whether "Halloween is really an ancient Irish holiday" might have been more helpful to us, rather than saying "... ancestral..."]... In Castillian, 'ancestral' is indeed sometimes used as a synonym for 'antiguo' - but perhaps there is a very slight difference in Englsh? Eventually, however, I could see that the use of the word 'ancestral' in that context was at least pointing us in the right direction.
Hola,
The sentence above was the answer to a recent question.
I don't understand the need for nosotros. Could you please explain.
Muchas gracias.
Saludos,
Colin
If está is followed by an adjective & hay by a noun, why is it 'hay niebla' rather than 'está niebla'?
Is there a way I can see a list of my mistakes from the tests I have done?
It would be useful to identify the areas I consistently make the same errors in so that I can focus on those specifically to reinforce everything.
How can I have one practice dictation every day?
In a children's story, people named a baby tapir "Tapete". Does the name carry a meaning of affection by changing the word tapir and making it sound cute? Or do they just want to name the baby tapir with the meaning of the word "mat"? Thank you!
I thought it should have been una reunión de negocias but that was marked as incorrect. Is it always the case that a noun modifying another noun comes in its original form or is it a special case for "negocios"?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level